<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432</id><updated>2012-02-16T07:16:15.340-08:00</updated><title type='text'>Istituto di Cultura Veneta del FVG, Istria, Dalmazia e Montenegro</title><subtitle type='html'>Notizie dall'Istituto e  dal mondo della cultura veneta
(info e contatti: ivanbisiac@gmail.com)</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>26</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-1935351468421655978</id><published>2009-11-17T22:19:00.000-08:00</published><updated>2009-11-17T22:21:22.348-08:00</updated><title type='text'>Bibliografia dei dialetti del Veneto</title><content type='html'>AIS = K. Jaberg, 1. Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Siidschweiz, Zofingen, &lt;br /&gt;Ringier, 1928-1940 [rappresentazione cartografica delle varietà dialettali italiane]. &lt;br /&gt;Alinei M., Spogli elettronici dell’italiano delle origini e del duecento. I: Grafia 2: Prose veneziane. Ed. &lt;br /&gt;A. Stussi, Bologna, Il Mulino, 1978. &lt;br /&gt;Banchieri C., L'atteggiamento degli insegnanti nei confronti del dialetto, in Guida ai dialetti veneti &lt;br /&gt;II, Padova, Cleup, 1980, pp. 179-185. &lt;br /&gt;Banchieri C., Dialetto, cultura locale e atteggiamento degli insegnanti, in Veneto, elementi per un &lt;br /&gt;'identità, a cura di G. Marcato, Padova, L’Albero, La Memoria, 1983, pp. 74-78. &lt;br /&gt;Benincà P., Il clitico a nel dialetto padovano, in Scritti linguistici in onore di G.B. Pellegrini, Pisa, &lt;br /&gt;Pacini, 1983, voI. I, pp. 25-35. &lt;br /&gt;Benincà P., Vanelli L., Appunti di sintassi veneta, in Guida ai dialetti veneti IV, Padova, &lt;br /&gt;Cleup, 1982, pp. 7-38. &lt;br /&gt;Bernardi V., Abecedario dei villani. Un universo contadino veneto, Treviso, Altri segni, 1981 &lt;br /&gt;[modi di dire, proverbi e canzoni dell'area di Oderzo]. &lt;br /&gt;Boerio G., Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, Cecchini, 1856 (rist. anast.: Firenze, &lt;br /&gt;Giunti-Martello, 1983). &lt;br /&gt;Bondardo M., Il dialetto veronese. Lineamenti di grammatica storica e descrittiva, Verona, Ed. di &lt;br /&gt;‘Vita veronese’, 1972 Bondardo M., Dizionario etimologico del dialetto veronese, &lt;br /&gt;Verona, 1986.Bonvesin de la Riva, Leopere volgari, a cura di G. Contini, Roma, &lt;br /&gt;Soc. Fil. romana, tipo Cuggiani, 1941. &lt;br /&gt;Bortolan D., Vocabolario del dialetto antico vicentino, Bologna, Forni, 1984 (rist. ed. di &lt;br /&gt;Vicenza 1894). &lt;br /&gt;Calmo A., Le lettere di messer Andrea Calmo riprodotte sulle stampe migliori, con introduzione e &lt;br /&gt;illustrazioni di V. Rossi, Torino, Loescher, 1888. &lt;br /&gt;Calmo A., Las Spagnolas, a cura di L. Lazzarini, Milano, Bompiani, 1978 Canepari L., I &lt;br /&gt;suoni dialettali e il problema della loro trascrizione, in Guida ai dialetti veneri, Padova, &lt;br /&gt;Cleup, 1979, pp. 45-82. &lt;br /&gt;                                                 &lt;br /&gt;* &lt;br /&gt; Questa bibliografia, che è sostanzialmente la bibliografia del volume Dialetti veneti. &lt;br /&gt;Grammatica e storia, di Marcato – Ursini, è aggiornata all’anno 1998 [vedi anche &lt;br /&gt;Appendice. Pubblicazioni correlate]. &lt;br /&gt;Canepari L., Cortelazzo M., Trascrizione pratica dei dialetti veneri, in Guida ai dialetti veneri II, &lt;br /&gt;Padova, Cleup, 1980, pp. 187-189. &lt;br /&gt;Canepari L., Lanza S., Morfosintassi chioggiotta, in Guida ai dialetti veneti VII, Padova, Cleup, &lt;br /&gt;1985, pp. 55-63. &lt;br /&gt;Canzone di Auliver = G.B. Pellegrini, La canzone di Auliver, in G.B. Pellegrini, Studi di &lt;br /&gt;dialettologia e filologia veneta, Pisa, Pacini, 1977, 337-374 [databile al terzo decennio &lt;br /&gt;del Trecento, mostra elementi dialettali caratterizzanti il veneto nord-orientale, &lt;br /&gt;assieme ad elementi provenzali, francesi e francoitaliani, in un impasto tipico &lt;br /&gt;della cultura veneta dell'epoca]. &lt;br /&gt;Caro = Disticha Catonis, in Segre C., Volgarizzamenti del Due e Trecento, Torino, Utet, 1980; &lt;br /&gt;Renzi L., I primi volgarizzamenti: il Caro e il Panfilo del codice Saibante-Hamilton, in &lt;br /&gt;Storia della cultura veneta, Vicenza, Pozza, 1976-86, voI. I, pp. 629-632 &lt;br /&gt;[volgarizzamento duecentesco di un testo moraleggiante latino di larga &lt;br /&gt;circolazione, la cui qualità linguistica è stata individuata come veneziana, anche &lt;br /&gt;se non mancano esempi di ibridismo linguistico, ascrivibili alla cultura letteraria &lt;br /&gt;dell’epoca]. &lt;br /&gt;Cavassico = V. Cian, C. Salvioni, Le rime di Bartolomeo Cavassico, notaio bellunese della prima &lt;br /&gt;metà del secolo XVI, introduzione e note di V. Cian, illustrazioni linguistiche di C. &lt;br /&gt;Salvioni, Bologna, Romagnoli, 1893 [Sono tra i pochi documenti linguistici della &lt;br /&gt;fase antica del bellunese]. &lt;br /&gt;Cecchinel , Al tràgol jért, Pederobba (TV), ed. Isco, 1988. &lt;br /&gt;Cocco L.G., Le tradizioni popolari di Faedo di Monte di Malo, Tesi di laurea, Università di &lt;br /&gt;Padova (rel. Marisa Milani), a.a. 1972-73. &lt;br /&gt;CoItro D., Paese perduto. La cultura dei contadini veneri (4 voll.), Verona, Bertani, 1975-78. &lt;br /&gt;Coltro D., Stalle e piazze. El filò, il teatro di paese e di parrocchia, Verona, Bertani, 1979. &lt;br /&gt;Coltro D., Dalla magia alla medicina contadina e popolare, Firenze, Sansoni, 1983. &lt;br /&gt;Coltro D., Fole lilole. Fiabe della tradizione orale veronese, Venezia, Marsilio, 1991. &lt;br /&gt;Coltro D., Santi e contadini: lunario della tradizione orale veneta, Verona, Cierre, 1994. &lt;br /&gt;Coltro D., Parole perdute: il parlar figurato nella tradizione orale veneta, Verona, Cierre, 1995. &lt;br /&gt;Corrà L, Tradizione e innovazione nel dialetto di Vidor e Colbertaldo, in AA.VV., Due villaggi &lt;br /&gt;della collina trevigiana Vidor e Colbertaldo, voI. IV, Vidor, 1989, pp. 341-355. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., Arabismi di Pisa e arabismi di Venezia, in Lingua nostra 18 (1957), pp. 95-97. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., Avviamento critico alla studio della dialettologia italiana. I. Problemi e metodi, &lt;br /&gt;Pisa, Pacini, 1969. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., L'influsso linguistico greco a Venezia, Bologna, Patron, 1970. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., I dialetti e la dialettologia in Italia, Tübingen, Narr, 1980. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., Esperienze ed esperimenti plurilinguistici, in Storia della cultura veneta. Dal primo &lt;br /&gt;Quattrocento al Concilio di Trento, Vicenza, Neri Pozza, 1980, pp.183-213. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., Gli slavismi nel Veneto, in: Id., Venezia, il Levante e il mare, Pisa, Pacini, &lt;br /&gt;1989, pp. 349-360. &lt;br /&gt;Cortelazzo M., Parole venete, Vicenza, Neri Pozza, 1994. &lt;br /&gt;Cortelazzo M.A., Nomi propri. Bibliografia veneta, Padova, Cleup, 1981. &lt;br /&gt;Cortelazzo M.A., Contatti linguistici. Bibliografia veneta, Battaglia Terme, La Galiverna, &lt;br /&gt;1983. &lt;br /&gt;Cortelazzo M.A., Dall’abate Cesari a Tullio De Mauro. Il dialetto nei libri per le scuole venete, in &lt;br /&gt;Guida ai dialetti veneti V, Padova, Cleup, 1983, pp. 85-122. &lt;br /&gt;Cortelazzo M.A., Dialetto e scuola nel Veneto: la lezione del passato, in Veneto: scuola, a cura di &lt;br /&gt;G. Marcato, Padova, L’Albero La Memoria, 1984, pp. 38-40. &lt;br /&gt;Cortelazzo M.A., Grammatica veneta. Bibliografia, Battaglia Terme, La Galiverna, 1984. &lt;br /&gt;Cortelazzo M.A., Vocabolari veneti, Battaglia Terme, La Galiverna, 1985. &lt;br /&gt;Cunial D., Il dialetto e le tradizioni in M. Pavan (ed.), La Valcavasia. Comunità montana del &lt;br /&gt;Grappa, 1983. &lt;br /&gt;Duranti A., Superficialmente profondi versus profondamente superficiali, in F. Albano Leoni, &lt;br /&gt;M.R. Pigliasco (edd.), La grammatica. Aspetti teorici e didattici. Roma, Bulzoni, 1979, &lt;br /&gt;pp. 39-49. &lt;br /&gt;Egloga di Morel = G.B. Pellegrini, Egloga pastorale di Morel. Testo veneto della fine del secolo &lt;br /&gt;XVI, in G.B. Pellegrini, Studi di dialettologia e filologia veneta, Pisa, Pacini, 1977, pp. &lt;br /&gt;375-442. &lt;br /&gt;Fava E., Sulla pertinenza della pragmatica nell’analisi grammaticale: un esempio della cosiddetta &lt;br /&gt;coniugazione interrogativa nel dialetto alto-vicentino, in Omaggio a G. Folena, Padova, &lt;br /&gt;Editoriale Progetto, 1993, pp. 309-331. &lt;br /&gt;Folena G., Vocabolario del veneziano di Carlo Goldoni, Roma, Istituto della Enciclopedia &lt;br /&gt;Italiana, 1993. &lt;br /&gt;Frammento Papafava, in G. Contini (a cura di), Poeti del Duecento, Milano-Napoli, Ricciardi, &lt;br /&gt;1960, voI. I, 803-809 [frammento di un poemetto, detto anche Lamento della &lt;br /&gt;sposa padovana, la cui collocazione linguistica è in area padovana o meglio, &lt;br /&gt;secondo alcuni, ascrivibile ad una koiné di terraferma]. &lt;br /&gt;Giacomino da Verona = in Contini G. (a cura di), Poeti del Duecento, Milano-Napoli, &lt;br /&gt;Ricciardi, 1960, voI. I, pp. 625-652 [testo del Duecento in cui è usato un volgare &lt;br /&gt;con caratteristiche chiaramente veronesi]. &lt;br /&gt;Guida ai dialetti veneti I-XV, a cura di M. Corte1azzo, Padova, C1eup, 1979-1993. &lt;br /&gt;Hall R.A. Jr., Bibliografia della linguistica italiana, Firenze. Sansoni, 1958 (successivi &lt;br /&gt;aggiornamenti: Firenze, Sansoni, 1969; Pisa, Giardini, 1980; Pisa, Giardini, 1988) &lt;br /&gt;[documenta gli studi sulla linguistica italiana fino al 1986]. &lt;br /&gt;Herman J., Sur quelques aspects du latin mérovingien: Langue écrite et langue parlée. in M. Iliescu, &lt;br /&gt;W. Marxgut. Latin vulgaire - latin tardif III , Tübingen, Niemeyer, 1992, pp. 173- &lt;br /&gt;186. &lt;br /&gt;Hornung M., Pladner Wörterbuch / Glossario sappadino, Wien, Praesens, 1995. &lt;br /&gt;Jaberg K., Considérations sur quelques caractères généraux du romanche in Mélanges de linguistique &lt;br /&gt;offerts a Charles Bally, Genève, Librairie de l’Université, 1939, pp. 283-292. &lt;br /&gt;Lepschy G.C., Morfologia veneziana, in Saggi di linguistica italiana, Bologna, Il Mulino, 1978. &lt;br /&gt;Lepschy G.C., Clitici veneziani, in Linguistica e dialettologia veneta: studi offerti a M Cortelazzo &lt;br /&gt;dai colleghi stranieri, Tübingen, Narr, 1983, pp. 71-77. &lt;br /&gt;Lepschy G.C., Costruzioni impersonali con se in veneziano, in Guida ai dialetti veneti VI, &lt;br /&gt;Padova, Cleup, 1984. &lt;br /&gt;Levi U., Monumenti del dialetto di Chioggia, Venezia, Visentini, 1901. &lt;br /&gt;Lio Mazor = U. Levi, I monumenti del dialetto di Lio Mazor, Venezia, Visentini, 1904 &lt;br /&gt;[trascrizioni di atti giuridici (1312-1319) del Podestàdell'isola veneziana, in cui &lt;br /&gt;sono mantenute alcune delle caratteristiche del parlato del tempo]. &lt;br /&gt;Lovarini E., Antichi testi di letteratura pavana, Bologna, Romagnoli-Dall’Acqua, 1894. &lt;br /&gt;Mafera G., Profilo fonetico-morfologico dei dialetti da Venezia a Belluno, in Italia Dialettale 22 &lt;br /&gt;(1958), pp. 131-184. &lt;br /&gt;Marcato C., Forme verbali bicomposte («surcomposées») nelle parlate del Veneto, in Guida ai dialetti &lt;br /&gt;veneti VIII, Padova, Cleup, 1986, pp. 45-60. &lt;br /&gt;Marcato C., Appunti sulla suffissazione nominale nel Veneto, in Guida ai dialetti veneti XII, &lt;br /&gt;Padova, Cleup, 1990, pp. 85-105. &lt;br /&gt;Marcato G., Dialetto e società in un microcosmo sociale: Mirano, in Dal dialetto alla lingua, Pisa, &lt;br /&gt;Pacini, 1974, pp. 97-110. &lt;br /&gt;Marcato G., Alcune premesse di metodo per affrontare la tematica del dialetto come fatto culturale, in &lt;br /&gt;Guida ai dialetti veneti I, Padova, Cleup, 1979, pp. 234-254. &lt;br /&gt;Marcato G., Il dialetto, un problema sociale e politico, in Schema 5 (1980), pp. 123-128. &lt;br /&gt;Marcato G., Esse come carega, in AA.VV., I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte ali &lt;br /&gt;'italiano, Roma, Bulzoni, 1980 pp. 255-265 &lt;br /&gt;Marcato G., Le parole morte. Il rischio della distorsione ideologica nella presentazione di materiali &lt;br /&gt;dialettali, in Partecipazione e ricerca nellacultura locale, Padova, L’Albero, La Memoria, &lt;br /&gt;(1980), pp. 27-40. &lt;br /&gt;Marcato G., Il significato dell’attuale recupero dialettale nel panorama culturale veneto, in Guida ai &lt;br /&gt;dialetti veneti II, Padova, Cleup, 1980, pp. 9-25. &lt;br /&gt;Marcato G., Il veneziano, lingua o dialetto, in Quaderni di sociologia della comunicazione 7 (1980), &lt;br /&gt;pp. 91-123. &lt;br /&gt;Marcato G., Dialetto e società nel Veneto, in Guida ai dialetti veneti IIl, Padova, Cleup, 1981, &lt;br /&gt;pp. 49-59. &lt;br /&gt;Marcato G., Parlarveneto, Firenze, Il Riccio, 1981.  Nuova edizione, Padova, Unipress, &lt;br /&gt;2004. &lt;br /&gt;Marcato G., Il vocabolario dialettale, eutanasia di una lingua, in AA.VV., Etimologia e lessico &lt;br /&gt;dialettale, Pisa, Pacini, 1981, pp. 49-59. &lt;br /&gt;Marcato G., Il veneto nel Veneto, in P.E. Balboni (ed.), Lingua – Cultura - Partecipazione, &lt;br /&gt;Venezia, Ciedart, 1982, pp. 36-40. &lt;br /&gt;Marcato G., Identità linguistico culturale del Veneto, in Veneto. Elementi per una identità, &lt;br /&gt;Padova, L’Albero, La Memoria, 1983, pp. 35-45. &lt;br /&gt;Marcato G., Individualità linguistica e socioeconomica del Veneto, in Scritti linguistici in onore di &lt;br /&gt;G.B. Pellegrini, Pisa, Pacini, 1983, pp. 93-100. &lt;br /&gt;Marcato G., Portogruaro e Belluno ci interrogano sulla loro lingua. Perché? in Veneto. Connessioni &lt;br /&gt;culturali, Padova, L’Albero, La Memoria, 1983, pp. 79-81 &lt;br /&gt;Marcato G., Dialetto e cultura popolare, in Culture locali. Significato, Prospettive, Legislazione, &lt;br /&gt;Padova, L’Albero, La Memoria, 1984, pp. 51-54. &lt;br /&gt;Marcato G., Educazione linguistica e modello di comunicazione, in G. Mazzotti (ed.), Verso &lt;br /&gt;un’educazione interlinguistica e transculturale, Milano, Marzorati, 1984, pp. 183-185. &lt;br /&gt;Marcato G., Il lessico dialettale fra tradizione ed innovazione in Guida ai dialetti veneti VI, &lt;br /&gt;Padova, Cleup, 1984, pp. 99-120. &lt;br /&gt;Marcato G., Scuola, comunicazione, società, in Veneto. Scuola, Padova, L’Albero, La &lt;br /&gt;Memoria, 1984, pp. 25-35. &lt;br /&gt;Marcato G., Un bel tacer non fu mai scritto. Controllo metodologico della cultura ufficiale &lt;br /&gt;sull’oralità, fatto di cultura popolare, in AA.VV., Il dialetto dall’oralità alla scrittura, Pisa, &lt;br /&gt;Pacini, 1984, pp.51-58. &lt;br /&gt;Marcato G., Italiano parlato,comunicazione di base e oralità, in G. Holtus, E. Radtke (edd.), &lt;br /&gt;Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tübingen, Narr, 1985, pp. 24-41 &lt;br /&gt;Marcato G., La retrocomunicazione come fattore determinante nella forma del messaggio orale, in &lt;br /&gt;Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso, Roma, Bulzoni, 1985, pp. 135-140. &lt;br /&gt;Marcato G., Perché interessa il dialetto? Risultati di una ricerca, in Guida ai dialetti veneti VIII, &lt;br /&gt;Padova, Cleup, 1986, pp. 155-201. &lt;br /&gt;Marcato G., Una grammatica dei dialetti veneti?, in Guida di dialetti veneti X, Padova, Cleup, &lt;br /&gt;1988, pp. 85-93. &lt;br /&gt;Marcato G., Maestri, alunni e libri di scuola nel Veneto dal Medioevo alla dominazione asburgica, &lt;br /&gt;in Guida ai dialetti veneti Xl, Padova, Cleup,1989, pp. 71-95. &lt;br /&gt;Marcato G., Dicesi di donna. Lessico femminile nel dizionario veneziano di Giuseppe Boerio, in &lt;br /&gt;G.L. Borgato, A. Zamboni (edd.), Dialettologia e varia linguistica per M. Cortelazzo, &lt;br /&gt;Padova, Unipress, 1989, pp. 187-205. &lt;br /&gt;Marcato G., La fatica della scuola, in AA.VV., Arti e mestieri tradizionali. Cultura popolare del &lt;br /&gt;Veneto, Milano, Pizzi, 1989, pp. 167-187. &lt;br /&gt;Marcato G., Oralità e scrittura nella dialettologia italiana, in G. Holtus, M. Metzeltin, M. &lt;br /&gt;Pfister, La dialettologia italiana oggi. Studi offerti a Manlio Cortelazzo, Tübingen, Narr, &lt;br /&gt;1989, pp. 123-139. &lt;br /&gt;Marcato G., Vita a Venezia nel Cinquecento, in AA.VV., Arti e mestieri tradizionali. Cultura &lt;br /&gt;popolare del Veneto, Milano, Pizzi, 1989, pp. 69-93. &lt;br /&gt;Marcato G., Italiano d.o.c. Sagra delle etichette o categorizzazione linguistica?, in M.A. &lt;br /&gt;Cortelazzo, A.M. Mioni (edd.), L’italiano regionale, Roma, Bulzoni, 1990, pp. 79- &lt;br /&gt;87. &lt;br /&gt;Marcato G., Paesaggio linguistico veneto, in AA.VV., L’ambiente e il paesaggio. Cultura popolare &lt;br /&gt;del Veneto, Milano, Pizzi, 1990, pp. 174-205. &lt;br /&gt;Marcato G., La realtà dei dialetti nel tempo: usi e funzioni. l generi letterari, in Vecio Parlar. Atti &lt;br /&gt;del convegno sui dialetti del Veneto, Venezia-Mestre, Ed. La Press, 1990, pp. 13-24. &lt;br /&gt;Marcato G., La cucina povera, in AA.VV., La terra e le attività agricole. Cultura popolare del &lt;br /&gt;Veneto, Milano, Pizzi, 1991, pp. 167-195. &lt;br /&gt;Marcato G., Oralità e cultura contadina nel Veneto, in AA.VV., La terra e le attività agricole, &lt;br /&gt;Cultura popolare del Veneto, Milano, Pizzi, 1991, pp. 197-219. &lt;br /&gt;Marcato G., Il parlato come costrutto mediatore tra dialetto ed italiano, in Fra dialetto e lingua &lt;br /&gt;nazionale. Realtà e prospettive. Atti del XVIII Convegno di Studi dialettali italiani, &lt;br /&gt;Padova, U nipress, 1991, pp. 179-210. &lt;br /&gt;Marcato G., Considerazioni sui dialetti dell’area plavense, in La Piave Il, a cura di G.L. Secco, &lt;br /&gt;Belluno, Belumat ed., 1992, pp. 21-23. &lt;br /&gt;Marcato G., Una tradizione multietnica, in AA.VV., Le relazioni sociali. Cultura popolare del &lt;br /&gt;Veneto, Milano, Pizzi, 1992, pp. 215-238 Marcato G., Una vita tra mare e laguna: &lt;br /&gt;comunità di pescatori fra '300 e '800, in AA.VV., La civiltà delle acque. Cultura popolare &lt;br /&gt;del Veneto, Milano, Pizzi, 1993, pp. 169-193. &lt;br /&gt;Marcato G., L'uso linguistico tra la doppia polarità del modello scritto e del modello parlato: analisi &lt;br /&gt;dei verbali di una Società Operaia di Mutuo Soccorso nel Veneto del Novecento, in E.Banfi &lt;br /&gt;et al. (edd.), Italia settentrionale: crocevia di idiomi romanzi, Tiibingen, Niemeyer, &lt;br /&gt;1995, pp. 229-245. &lt;br /&gt;Marcato G. (ed.), l dialetti e il mare, Padova, Unipress, 1997. &lt;br /&gt;Marcato G.,Il valore dei proverbi nella tradizione orale italiana, in Proverbi e stagioni, Rezzara &lt;br /&gt;ed., Vicenza, 1997, pp. 9-16. &lt;br /&gt;Marcato G. et al., Dialetto e cultura, in Guida ai dialetti veneti l, Padova, Cleup, 1979, pp. &lt;br /&gt;233-309. &lt;br /&gt;Marcato G. et al., Dialetti del Veneto. Ricerche. in Culture locali. Significato, Prospettive, &lt;br /&gt;Legislazione, Padova, L’Albero, La Memoria, 1984, pp. 95-115. &lt;br /&gt;Marcato G., Abdallah Albert A., A proposito di madresìa. Una presenza lessicale originale nel &lt;br /&gt;litorale veneziano, in G. Marcato (ed.), I dialetti e il mare, Padova, Unipress, 1997, &lt;br /&gt;pp. 357-367. &lt;br /&gt;Marcato G., Cortelazzo M., Bibliografia essenziale della dialettologia veneta, in Guida ai dialetti &lt;br /&gt;veneti II, Padova, Cleup, 1980, pp. 191-203. &lt;br /&gt;Marcato G., Politi A., Una ricerca per chi? Questioni di metodo, in Partecipazione e ricerca nella &lt;br /&gt;cultura locale, Padova, L’Albero, La Memoria, 1980, pp. 17-26. &lt;br /&gt;Marcato G., Ursini F., Per una metodologia della ricerca sulla lingua orale, Padova, Cleup, &lt;br /&gt;1983. &lt;br /&gt;Marcato G., Ursini F., Connotazione linguistica e tecnica del differenziale semantico, in R. &lt;br /&gt;Sandron (ed.), L'area portogruarese tra Veneto e Friulano, Portogruaro, Comune ed., &lt;br /&gt;1984, pp. 54-100. &lt;br /&gt;Marcato G., Ursini F., Contadini ’so dai ponti. Mirano nel suo dialetto, Mirano, Comune di &lt;br /&gt;Mirano ed., 1986. &lt;br /&gt;Marcato G., Ursini F., Dimensione fonetica nel cambio linguistico, in Scritti in onore di L. Croatto, &lt;br /&gt;Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica del CNR, Padova, 1990, pp. 167- &lt;br /&gt;178. &lt;br /&gt;Marcato G., Ursini F., Po1iti A., Dialetto e italiano. Status socio-economico e percezione sociale &lt;br /&gt;del fenomeno linguistico, Pisa, Pacini, 1974. &lt;br /&gt;Marcato G., Ursini F., Politi A., Modellamento sociale e linguistico. Il dialetto nella realtà &lt;br /&gt;contadina d’oggi, in R. Simone, G. Ruggiero (edd.), Aspetti sociolinguistici dell’Italia &lt;br /&gt;contemporanea, Roma, Bu1zoni, 1977, pp. 305-328. &lt;br /&gt;Martello E., Dizionario della lingua cimbra, Vicenza, s.d.. &lt;br /&gt;Mazzucchi P., Dizionario polesano-italiano, Rovigo, tipo Sociale, 1907 Meneghello L, Pomo &lt;br /&gt;Pero. Paralipomeni d'un libro di famiglia, Milano, Rizzo1i,1974. &lt;br /&gt;Meneghello L, Bau  - sète, Milano, Rizzo1i, 1988. &lt;br /&gt;Meneghello L, Maredé, maredé...: sondaggi nel campo della volgare eloquenza vicentina, Milano, &lt;br /&gt;Rizzo1i, 1992. &lt;br /&gt;Mig1iorini B., Folena G., Testi non toscani del Trecento, Modena, Ed. tipo modenese, 1952. &lt;br /&gt;Mig1iorini B., Folena G., Testi non toscani del Quattrocento, Modena, Ed. tipo modenese, &lt;br /&gt;1953. &lt;br /&gt;Mig1iorini B., Pellegrini G.B., Dizionario del feltrino rustico, Padova, Liviana,1971. &lt;br /&gt;Monaci E., Crestomazia italiana dei primi secoli con prospetto grammaticale e glossario, Città di &lt;br /&gt;Castello, Lapi, 1912. &lt;br /&gt;Naccari R., Bosco10 G., Vocabolario del dialetto chioggiotto, Chioggia, Charis, 1982. &lt;br /&gt;Nazari G., Parallelo fra il dialetto bellunese rustico e la lingua italiana. Saggio di un metodo &lt;br /&gt;d’insegnare la lingua per mezzo dei dialetti nelle scuole elementari d’Italia, Belluno, tipo &lt;br /&gt;Tissi, 1873. &lt;br /&gt;Nazari G., Dizionario veneziano-italiano e regole di grammatica, Belluno, 1876 (rist. anast.: &lt;br /&gt;Bologna, Forni, 1986). &lt;br /&gt;Nazari G., Dizionario vicentino-italiano e regole di grammatica ad uso delle scuole elementari di &lt;br /&gt;Vicenza, Oderzo, tipo Bianchi, 1876. &lt;br /&gt;Nazari G., Dizionario bellunese-italiano e osservazioni di grammatica ad uso delle scuole elementari &lt;br /&gt;di Belluno, Oderzo, tipo Bianchi, 1884. &lt;br /&gt;Nersessian (Der) Nersess, Due antiche edizioni armene di Venezia, in Armeni, ebrei, greci &lt;br /&gt;stampatori a Venezia, Venezia, 1989, pp. 39-48 Ninni A.P., Materiali per un &lt;br /&gt;vocabolario della lingua rusticana del contado di Treviso, Venezia, tipo Longhi e &lt;br /&gt;Montanari, 1891. &lt;br /&gt;Ninni A.P., Scritti dialettologici e folkloristici veneti, Bologna, Forni, 1964-65 (rist. anast.: &lt;br /&gt;Venezia 1889-1891). &lt;br /&gt;Olivieri D., Toponomastica veneta, Venezia-Roma, Istituto per la collaborazione culturale, &lt;br /&gt;1961. &lt;br /&gt;Olivieri D., I cognomi della Venezia Euganea, Genéve, Olschki, 1924, pp. 117-272. &lt;br /&gt;Pajello L, Dizionario vicentino-italiano, Vicenza, Brunello e Pastorio, 1896. &lt;br /&gt;Pallabazzer V., Lingua e cultura ladina: lessico e onomastica di Laste, Rocca Pietore, Colle S. &lt;br /&gt;Lucia, Selva di Cadore, Alleghe, Belluno, Istituto bell. di ricerche sociali e culturali, &lt;br /&gt;s.d.. &lt;br /&gt;Panfilo = in C. Segre (a cura di), Volgarizzamenti del Due e Trecento, Torino, UTET, 1980; &lt;br /&gt;H. Haller, Il Panfilo veneziano. Edizione critica con introduzione e glossario, &lt;br /&gt;Firenze, Olschki, 1982 [breviario erotico ovidiano, volgarizzato nel XIII sec., di &lt;br /&gt;localizzazione veneziana, anche se la presenza di alcuni fenomeni dell’entroterra &lt;br /&gt;favorisce l'ipotesi di una koiné di tradizione letteraria]. &lt;br /&gt;Papanti G., I parlari italiani in Certaldo, Livorno, Vigo, 1875 (rist. anast.: Bologna, Forni, &lt;br /&gt;1972) [traduzioni della novella IX della I giornata del Decamerone nei dialetti &lt;br /&gt;italiani]. &lt;br /&gt;Patriarchi G., Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e modi corrispondenti toscani, Padova, &lt;br /&gt;tipo del Seminario, 1821. &lt;br /&gt;Patuzzi G.L, Bolognini G. e A., Piccolo dizionario del dialetto moderno della città di Verona, &lt;br /&gt;Verona, tipo Franchini, 1900. &lt;br /&gt;Pellegrini G.B., Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all’Italia, Brescia, &lt;br /&gt;Paideia, 1972. &lt;br /&gt;Pellegrini G.B., L’individualità storico-linguistica della regione veneta, in Id., Studi di dialettologia e &lt;br /&gt;filologia veneta, Pisa, Pacini, 1977, pp. 11-31. &lt;br /&gt;Pellegrini G.B., Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, 1980. &lt;br /&gt;Pellegrini G.B., Schizzo fonetico dei dialetti agordini. Contributo alla conoscenza di dialetti di &lt;br /&gt;transizione fra il ladino dolomitico atesino e veneto, Venezia, Tip. Ferrari, 1955. &lt;br /&gt;Perco D., Favole del feltrino, Belluno, Nuovi sentieri, 1981. &lt;br /&gt;Poggi Salani T., Riflessioni sul trascrivere, in Rivista italiana di dialettologia 5-6 (1981-82), pp. &lt;br /&gt;61-66. &lt;br /&gt;Prati A., Etimologie venete, Venezia-Roma, Ist. per la Collab. Cultur., 1968. &lt;br /&gt;Proverbia = Proverbia quae dicuntur super natura feminarum, in G. Contini (a cura di), Poeti del &lt;br /&gt;Duecento, Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, I, 521-555 [è il più antico testo volgare &lt;br /&gt;che si può ascrivere con una certa probabilità a Venezia; in quartine monorime &lt;br /&gt;di alessandrini, propone temi della tradizione misogina, aggiungendo aneddoti &lt;br /&gt;scandalosi di storia contemporanea databili tra il 1152 e il 1160]. &lt;br /&gt;Rohlfs G., Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi, 1966-69 &lt;br /&gt;[l’ordinamento degli argomenti nei tre volumi (Fonetica, Morfologia. Sintassi e &lt;br /&gt;formazione delle parole) risponde ai criteri dalla metodologia storico-comparativa, &lt;br /&gt;con ampie integrazioni derivanti dalle analisi geolinguistiche (vedi AIS). La &lt;br /&gt;descrizione è condotta per singoli fenomeni classificati sulla base della matrice &lt;br /&gt;neolatina]. &lt;br /&gt;Rossi G.B., Vocabolario dei dialetti ladini e ladino-veneti dell'Agordino, Belluno, Istituto &lt;br /&gt;bellunese di ricerche sociali e culturali, 1992. &lt;br /&gt;Ruzzante, Teatro, Torino, Einaudi, 1967. &lt;br /&gt;Salvioni c., Versioni venete, trentine e ladino-centrali della Parabola del Figliuol Prodigo tratte dalle &lt;br /&gt;carte Biondelli, Padova, Accademia, 1913. &lt;br /&gt;Secco G.L., Blasoni popolari del Veneto nordorientale, Belluno, Belumat Ed., 1979. &lt;br /&gt;Secco G.L., Storie de la nona, Belumat Ed., 1979. &lt;br /&gt;Serapiom = G. Ineichen (a cura di), Ellibro agregà de Serapiom, volgarizzamento di Frater &lt;br /&gt;Jacobus Philipus de Padua, Venezia-Roma, Istituto per la collaborazione &lt;br /&gt;culturale, 1962-66 [detto anche Erbario Carrarese, è opera dell’eremitano Jacopo &lt;br /&gt;Filippo da Padova della fine del XIV secolo]. &lt;br /&gt;Stussi = A. Stussi, Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, Pisa, Nistri- Lischi, &lt;br /&gt;1965. &lt;br /&gt;Tagliavini C., Il dialetto del Comelico, rist. anast. Dell’edizione del 1926 con correzioni ed &lt;br /&gt;aggiunte, Comunità montana del Comelico e Sappada, 1988. &lt;br /&gt;Tagliavini C., Nuovi contributi alla conoscenza del dialetto del Comelico, rist. anast. &lt;br /&gt;Dell’edizione del 1942-44, Comunità montana del Comelico e Sappada, 1988. &lt;br /&gt;Tagliavini C., Il dialetto del Livinallongo. Saggio lessicale, Bolzano, Istituto di studi per l’Alto &lt;br /&gt;Adige, 1934. &lt;br /&gt;Tekavčić P., Grammatica storica dell’italiano, Bologna, Il Mulino, 1972 [il fuoco della &lt;br /&gt;trattazione è la lingua letteraria, ma non mancano indicazioni relative a fatti &lt;br /&gt;dialettali, interpretati in base al metodo strutturalista]. &lt;br /&gt;Tenzone dialettale = M. Corti, Una tenzone poetica del secolo XIV in veneziano, padovano e &lt;br /&gt;trevisano, in V. Branca, G. Padoan (a cura di), Dante e la cultura veneta, Firenze, &lt;br /&gt;Olschki, 1966, pp. 129-142; Brugnolo F., La tenzone tridialettale del Canzoniere &lt;br /&gt;Colombino di Nicolòde' Rossi. Appunti di lettura, in Quaderni veneti, 3 (1986), pp. 41-84 &lt;br /&gt;[tre sonetti che evocano una tenzone, quasi certamente fittizia, fra poeti, ognuno &lt;br /&gt;dei quali caratterizza, con una alta concentrazione di caratteri tipici, una varietà &lt;br /&gt;veneta (padovano, trevigiano e veneziano)]. &lt;br /&gt;Tomasi G., Dizionario del dialetto di Revine, Belluno, Istituto bellunese di ricerche sociali e &lt;br /&gt;culturali, 1992 (Il ed. ampliata di: Dizionario del dialetto bellunese arcaico, 1983). &lt;br /&gt;Tommasoni P., Per una storia dell’antico trevisano, in Studi di grammatica italiana 3 (1973), pp. &lt;br /&gt;155-206. &lt;br /&gt;Trumper J., Il gruppo dialettale padovano-polesano. La sua unità, le sue ramificazioni, Padova, &lt;br /&gt;Rebellato, 1972. &lt;br /&gt;Trumper J., Vigolo M.T., Il Veneto Centrale. Problemi di classificazione dialettale e di fitonimia, &lt;br /&gt;Padova, Centro di Studio per la Dialettologia Italiana del CNR, 1995. &lt;br /&gt;Tuttle E.F., Un mutamento linguistico e il suo inverso: l’apocope nell’Alto Veneto, in Rivista &lt;br /&gt;Italiana di Dialettologia 5 (1981-82), pp. 15-35. &lt;br /&gt;Tuttle E.F., Snaturalité e la s- iniziale pavana: considerazione storica e stlistica, in Studi &lt;br /&gt;Mediolatini e Volgari 28 (1981), pp. 103-118. &lt;br /&gt;Tuttle E.F., Le interdentali venete nella storia delle sibilanti romanze occidentali, in Guida ai dialetti &lt;br /&gt;veneti VII (1985), pp. 7-43. &lt;br /&gt;Ursini F., Ricerche sul dialetto. Schede per la raccolta e la elaborazione dei dati, in Partecipazione e &lt;br /&gt;ricerca nella cultura locale, Padova, L’Albero, La Memoria, 1980, pp. 169-177. &lt;br /&gt;Ursini F., Per uno studio del dialetto come lingua orale. Problemi di metodo, in Il dialetto dall’oralità &lt;br /&gt;alla scrittura. Atti del XIII Convegno per gli Studi Dialettali italiani, Pisa, Pacini, &lt;br /&gt;1984, pp. 65-73. &lt;br /&gt;Ursini F., Sedimentazioni culturali sulle coste orientali dell’Adriatico: il lessico veneto-dalmata del &lt;br /&gt;Novecento, in Atti e memorie della Società Dalmata di Storia Patria 15 (1987), pp. 20- &lt;br /&gt;179. &lt;br /&gt;Ursini F.; Varietà venete in Friuli-Venezia Giulia, in G. Holtus, M. Metzeltin, C. Schmitt &lt;br /&gt;(edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, voI. 4, Tübingen, Niemeyer, 1988, &lt;br /&gt;pp. 538-550. &lt;br /&gt;Ursini F., Il veneziano oltremare, in Arti e mestieri tradizionali, a cura di M. Cortelazzo, &lt;br /&gt;Cinisello Balsamo (MI), Pizzi, 1989, pp. 210-233. &lt;br /&gt;Ursini F., Lessico dialettale tra regolarità alternative, in Fra dialetto e lingua nazionale. Atti del &lt;br /&gt;XVIII Convegno di Studi Dialettali Italiani, Padova, Unipress, 1991, pp. 313- &lt;br /&gt;323. &lt;br /&gt;Ursini F., Figure sociali nel mondo popolare, in Cultura popolare del Veneto. Le relazioni sociali, a &lt;br /&gt;cura di M. Cortelazzo, Cinisello Balsamo (MI), Pizzi, 1992, pp. 9-23. &lt;br /&gt;Venturi A.G., Saggio di un dizionario veronese italiano, Verona, Moroni, 1800. &lt;br /&gt;Vigolo M.T., Ricerche lessicali sul dialetto dell’Alto Vicentino, Tübingen, Niemeyer, 1992. &lt;br /&gt;Villabruna = G.B. Pellegrini, La ‘lingua rustega feltrina’ in Vittore Villabruna (sec.xVIII), in &lt;br /&gt;Medioevo e rinascimento veneto con altri studi in onore di L. Lazzarini, Padova, &lt;br /&gt;Antenore, 1979, vol. II, pp. 307-325. &lt;br /&gt;Vulpe M., Syntaxe du dialecte et syntaxe de la langue parlée, in La Ricerca Dialettale m,. Pisa, &lt;br /&gt;Pacini, 1981, pp. 35-48. &lt;br /&gt;Zamboni A., Veneto, Pisa, Pacini, 1974. &lt;br /&gt;Zamboni A., Gli anglicismi nei dialetti italiani, in Elementi stranieri nei dialetti italiani. Atti del &lt;br /&gt;XIV Convegno del Centro di Studio per la Dialettologia Italiana, Pisa, Pacini, &lt;br /&gt;1988, pp. 79-125. &lt;br /&gt;Zanette E., Dizionario del dialetto di Vittorio Veneto, Treviso, Longo e Zoppelli, 1955 (2a &lt;br /&gt;ed: Vittorio Veneto, De Bastiani, 1980). &lt;br /&gt;Zanzotto A., Allucinazioni dialettali, in Veneto. Connessioni Culturali, a cura di G. Marcato, &lt;br /&gt;Padova, L'Albero, La Memoria, 1983, pp. 13-14. &lt;br /&gt;Zanzotto A., Filò, Venezia, ed. Ruzante, 1976. &lt;br /&gt;Zibaldone da Canal = A. Stussi, Lo Zibaldone da Canal, manoscritto mercantile del secolo XIV, &lt;br /&gt;Venezia, Comitato per la pubblicazione delle fonti relative alla storia di Venezia, &lt;br /&gt;1967. &lt;br /&gt;Zolli P., La «Raccolta de’ proverbii, detti sentenze, parole e frasi veneziane» di F.Z Muazzo, in &lt;br /&gt;Studi veneziani II (1969), pp. 537-582. &lt;br /&gt;Zolli P., L’influsso francese sul veneziano del XVIII secolo, Venezia, Istituto veneto di &lt;br /&gt;Scienze, Lettere ed Arti, 1971. &lt;br /&gt;Zolli P., Riflessi linguistici della dominazione austriaca a Venezia, in Scritti linguistici in onore di &lt;br /&gt;G.B. Pellegrini, risa, Pacini, 1983, pp. 209-226. &lt;br /&gt;Zolli P., Le parole straniere (2a ed. a cura di F. Ursini), Bologna, 1991. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(A cura del Consiglio della Regione Veneto)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-1935351468421655978?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/1935351468421655978/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/11/bibliografia-dei-dialetti-del-veneto.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1935351468421655978'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1935351468421655978'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/11/bibliografia-dei-dialetti-del-veneto.html' title='Bibliografia dei dialetti del Veneto'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-3459634457503307939</id><published>2009-10-12T21:58:00.001-07:00</published><updated>2009-10-12T21:59:00.155-07:00</updated><title type='text'>a Ivan Crico il premio nazionale di poesia Biagio Marin</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/StQJCtgjlAI/AAAAAAAAAMI/B8oo9TX58jc/s1600-h/Biagio_Marin_con_figlio_Falco.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 222px; height: 380px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/StQJCtgjlAI/AAAAAAAAAMI/B8oo9TX58jc/s400/Biagio_Marin_con_figlio_Falco.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391944596049859586" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Da "Il Piccolo" 11.10.2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabato 17 ottobre saranno consegnati i riconoscimenti ai vincitori del “Premio nazionale Biagio Marin” edizione 2009, da quasi vent'anni il maggior premio dedicato alla poesia nei dialetti e nelle lingue minoritarie in Italia, nato per ricordare l'opera e la figura del grande poeta gradese. &lt;br /&gt; A testimonianza della riconosciuta serietà del premio, la giuria ha la facoltà di premiare difatti, oltre ai libri presentati, qualsiasi altro volume in dialetto o saggio edito in Italia negli ultimi due anni. Nel tempo la commissione giudicatrice è stata composta, fin dagli inizi, dai maggiori studiosi e poeti italiani, dal compianto Carlo Bo a Franco Brevini, da Pietro Gibellini a Franco Loi, da Edda Serra a Giovanni Tesio. Tra i vincitori delle scorse edizioni inoltre troviamo alcuni tra i più significativi poeti in dialetto e studiosi del Novecento: basti qui ricordare soltanto i nomi di Paolo Bertolani, Enesto Calzavara, Amedeo Giacomini, Franca Grisoni e, per la sezione dedicata alla saggistica, Dante Isella, Cesare Segre, Alfredo Stussi. &lt;br /&gt;  Quattro sono le persone che riceveranno il prestigioso riconoscimento. All’unanimità la giuria ha deliberato di assegnare il premio Marin di 5000 euro ex aequo al poeta bisiaco Ivan Crico, per la raccolta “De arzent zu-D’argento scomparso”, edito dall’Istituto Giuliano di Storia, Cultura e Documentazione e al brianzolo Piero Marelli per la silloge “I nocc-Le notti” edita da Lieto Colle.  Ne dà notizia la presidente del Centro Studi Biagio Marin, Edda Serra. La giuria del Premio per la poesia in dialetto edita formata da Franco Loi, Giovanni Tesio, Pietro Gibellini, Gianni Oliva, Edda Serra e Flavia Moimas, si è riunita a Brescia e ha stabilito altresì di assegnare altri due premi. Quello riservato alla personalità che nel corso della sua attività ha onorato la poesia in dialetto e contribuito alla sua conoscenza, sempre con giudizio unanime, è stato assegnato a Lucio Felici, al quale va il premio del Comune di Grado di 2500 euro. Felici è noto per i suoi studi su autori in romanesco dal ‘300 a oggi e sui poeti di marca Trevigiana, in particolare Calzavara e Zanzotto. Infine, sempre all’unanimità, per la saggistica su Biagio Marin e il suo mondo il premio sarà assegnato a Caterina Conti per la tesi di laurea “I diari e le lettere di Falco Marin: slanci idealistici ed esperienza militare” discussa all’Università di Trieste. &lt;br /&gt;La cerimonia di consegna si terrà  a Grado (GO) il 17 ottobre alle 17.30 nella sal consiliare del municipio.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-3459634457503307939?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/3459634457503307939/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/10/ivan-crico-il-premio-nazionale-di.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/3459634457503307939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/3459634457503307939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/10/ivan-crico-il-premio-nazionale-di.html' title='a Ivan Crico il premio nazionale di poesia Biagio Marin'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/StQJCtgjlAI/AAAAAAAAAMI/B8oo9TX58jc/s72-c/Biagio_Marin_con_figlio_Falco.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-4972834631772739921</id><published>2009-07-07T03:56:00.000-07:00</published><updated>2009-07-07T03:57:21.588-07:00</updated><title type='text'>I cinquanta fratelli di Marin un poeta fra mare e vento</title><content type='html'>da: Messaggero Veneto — 05 luglio 2009   pagina 09   &lt;br /&gt;sezione: CULTURA - SPETTACOLO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;di PAOLO MEDEOSSI In principio c’era un uomo che, stanco della solitudine, sognava di far uscire dal loro silenzio gli abitanti dell’isola dov’era stato bambino. Quell’uomo, un poeta, provò a bussare a tutte le case dell’antico borgo, piccolo nido protetto da quel nido più grande che era l’isola. Inutilmente. Nel silenzio delle calli e dei campielli si sentiva solo l’eco del suo bussare. Allora capì che era arrivata l’ora di lasciare l’isola e i suoi anni bambini e di avviarsi con coraggio verso strade sconosciute, se voleva spezzare il cerchio che lo teneva prigioniero di quel suo mondo di sassi. Quell’uomo era Biagio Marin che in una fiaba lirica autobiografica ( Stanco de solitae/ l’omo a batuo a la porta... ) narrò la condizione del poeta nella Grado di inizio Novecento mentre appunto cercava chi gli aprisse per ascoltare i versi scritti nel dialetto parlato da una minuscola comunità di pescatori in un’isola sperduta fra mare e laguna, poco conosciuta nel 1912 quando cominciava la grande avventura della poesia mariniana. Insomma, doveva proprio partire per andare a scoprire i suoi veri fratelli. Un’avventura diventata a poco a poco, nel tempo, nei 94 anni di vita di Biaseto (morto nel 1985) e anche dopo, assolutamente straordinaria tanto che le sue liriche e le sue parole si sono posate, come le foglie di un albero, dovunque negli angoli più impensati di città, paesi, contrade sconosciute. A proporre queste intuizioni e queste immagini splendide legate a Marin, a ciò che ha scritto e ci ha lasciato, è adesso Anna De Simone che ha curato il volume Cinquanta poesie per Biagio Marin , pubblicato per i Quaderni del Centro studi dedicato al poeta gradese, in una collana diretta da Edda Serra. È stato presentato nei giorni scorsi, esattamente il 29 giugno, anniversario della nascita di Biagio che così è stato festeggiato con una intensità naturale e sorprendente. All’origine del libro c’è proprio l’idea di completare quello che era nella mente del poeta che aveva voluto sfidare la solitudine, un destino, un mondo per far largo alle sue fragili, potentissime e magiche parole, che restarono sempre simili a quelle pronunciate dai bambini. «Altri poeti – scrive Anna De Simone -, seguendo anche inconsapevolmente le orme di Marin in quel loro silenzioso obbedire a una musa vestita di stracci, hanno raccontato, ciascuno nel proprio dialetto, la vita, il mondo, se stessi. Io credo che i cinquanta autori delle cinquanta liriche proposte in questa piccola antologia siano proprio i fratelli tanto a lungo cercati da Marin. Fratelli più giovani, provenienti da luoghi diversi, i cui testi in molti casi si spingono fino alle spiagge del terzo millennio». Si tratta, come spiega Edda Serra, di cinquanta voci che fanno coro per onorare Marin, voci di risposta oggi al suo canto e dialogo, ciascuno nella propria diversità, eppure coro compatto di voci scelte, a rappresentare cinquanta dialetti, cinquanta linguaggi poetici, cinquanta paesaggi, cinquanta piccole patrie, che sorprendono però nella loro unità. Un’unità fatta di fedeltà al poetare, di scelta coraggiosa, di cura amorosa e tenace della propria opera e del suo destino, che supera ogni narcisismo. Fra i cinquanta fratelli (e di ognuno è stata scelta una lirica), che rappresentano un po’ tutta l’Italia, tanti sono naturalmente i friulani, i bisiachi, i triestini, come Elio Bartolini, Luigi Bressan, Pierluigi Cappello, Ivan Crico, Nelvia Di Monte, Amedeo Giacomini, Claudio Grisancich, Federico Tavan, Umberto Valentinis, Ida Vallerugo, Gian Mario Villalta, Leonardo Zanier. Su ognuno di essi il libro propone un accurato apparato di note per cui l’antologia diventa alla fine uno sguardo appassionato e affidabile sulla condizione della poesia dialettale in Italia (narrata regione per regione) che, anche se pochi lo sanno al di là degli addetti ai lavori, sta vivendo un momento di particolare vivacità, in contrasto con l’apparente declino della poesia in genere. Anna De Simone, di origini siciliane, risiede a Milano e da sempre segue con grande attenzione i nostri autori avendo dedicato studi e saggi in particolare, oltre che a Marin, a Virgilio Giotti, a Cappello, Tavan e Vallerugo. Nel testo che apre questo suo nuovo libro, dopo aver ricordato lo straordinario impegno come poeta e scopritore di talenti di Amedeo Giacomini, che creò con la rivista Diverse lingue un punto di riferimento fondamentale per tutto il movimento di questi decenni, mette in luce in termini limpidissimi e definitivi un aspetto notevole, scrivendo: «Quello della poesia in Friuli nel secondo Novecento è un fenomeno che non ha precedenti e reclama un discorso a sé: questa terra ci ha dato infatti, nell’ultimo scorcio del XX secolo, assieme alla Romagna, il maggior numero di poeti di alto livello. Molti se ne sono accorti, pochi se ne sono occupati in maniera approfondita... I dialetti stanno morendo – su questo sono tutti d’accordo – ma la lingua friulana, nella molteplicità e ricchezza delle sue varianti, non aveva mai conosciuto in passato esiti tanto diversificati e originali, grazie ad autori che si sono collocati con decisione, consapevolezza e senso d’arte fuori dalle secche municipalistiche di troppa poesia dialettale, prima di Pasolini, per intenderci, e hanno raccontato con originalità, senza mai cadere nella maniera, la vita... Così i fili della poesia si sono diramati in tutte le direzioni lungo una terra il cui nome evoca un passato molto antico, e hanno creato un arazzo che più vario e ricco non potrebbe essere». «Io sono un golfo», disse un giorno Marin agli amici. E l’antologia che gli è stata dedicata assomiglia proprio a un golfo dove si intrecciano sguardi, talenti, lampi, parole perdute e ritrovate, le “parole di legno” evocate da Ernesto Calzavara. Questa musicalissima teoria di voci, lingue e suoni è aperta da una breve lirica scritta da Novella Cantarutti, un inno bellissimo in friulano per Marin, poeta fatto di mare e vento, mâr e buera , «fermo sull’onda dell’eternità». In conclusione del viaggio ci sono alcuni versi di Biaseto, quelli dove dice che nulla è passato e tutto vive ed è presente. Ninte no’ xe passào / e duto vive e xe presente / un sielo solo levante e ponente / un solo sol m’ha iluminào.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-4972834631772739921?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/4972834631772739921/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/07/i-cinquanta-fratelli-di-marin-un-poeta.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/4972834631772739921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/4972834631772739921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/07/i-cinquanta-fratelli-di-marin-un-poeta.html' title='I cinquanta fratelli di Marin un poeta fra mare e vento'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-5777837087480618401</id><published>2009-07-01T22:37:00.000-07:00</published><updated>2009-07-01T22:38:53.440-07:00</updated><title type='text'>Cinquanta poesie per Biagio Marin a cura di Anna De Simone</title><content type='html'>Lunedì 29 giugno, presso il Centro Studi Biagio Marin di Grado, è stato presentato il volume "CInquanta poesie per Biagio Marin" curato dalla studiosa Anna De Simone di Milano. Il ponderoso volume, come ha sottolineato la presidente del Centro Studi Edda Serra, raccoglie i testi dei maggiori poeti dialettali del Novecento nella cui poesia vi sono echi della frequentazione con l'opera del grande poeta gradese. Anna De Simone, considerata tra i maggiori esperti nazionali di poesia in dialetto ed autrice di una nota biografia di Marin, ha scritto inoltre per l'occasione un lungo saggio introduttivo che è anche una sorta di intenso viaggio poetico che va dall'Istria cantata dal rovignese Zanini fino alla Sicilia di Nino De Vita. Il volume raccoglie difatti cinquanta poesie di autori di varie aree geografiche che vanno da Pasolini a Tonino Guerra, da Franco Loi fino a Pier Luigi Cappello. Il libro vuol essere, come è stato ricordato, anche un valido strumento per gli alunni delle nostre scuole. La bellissima serata ha offerto al numeroso pubblico presente anche l'occasione di ascoltare le letture di alcuni dei più noti poeti viventi in dialetto come il siciliano Nino de Vita, il torinese Remigio Bertolino, i veneti Luciano Cecchinel, Luigi Bressan e Fabio Franzin, il friulano Pierluigi Cappello e il bisiaco Ivan Crico.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-5777837087480618401?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/5777837087480618401/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/07/cinquanta-poesie-per-biagio-marin-cura.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/5777837087480618401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/5777837087480618401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/07/cinquanta-poesie-per-biagio-marin-cura.html' title='Cinquanta poesie per Biagio Marin a cura di Anna De Simone'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-8761809810756967762</id><published>2009-06-16T11:48:00.000-07:00</published><updated>2009-06-16T11:49:29.206-07:00</updated><title type='text'>Lingua veneta da insegnare perché èmemoria storica</title><content type='html'>Il Gazzettino,&lt;br /&gt;Lunedì 15 Giugno 2009, pag. 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desidero intervenire sull'insegnamento del veneto nelle scuole.&lt;br /&gt;      In questi ultimi tempi diversi esponenti del mondo politico locale hanno pubblicato, su queste pagine, delle lunghe riflessioni legate alla proposta d'insegnamento della lingua veneta e delle sue varianti nelle scuole della regione avanzata di recente dal ministro Zaia. Che si parli di queste cose - a favore o contro - è comunque un fatto più che positivo, si badi; ma che può anche dar adito, al tempo stesso, a scorrette interpretazioni. Vorrei allora ricordare, senza far torto a nessuno, che proposte di questo tipo sono state formulate, già da alcuni decenni e con argomentazioni certamente più articolate, da importanti associazioni culturali, in pubblici interventi e con numerosi articoli apparsi su siti, giornali e riviste locali e nazionali. Questo per dire che, al di là del dibattito politico più o meno condivisibile, le motivazioni profonde che stanno alla base di queste richieste affondano le loro radici nel lavoro decennale di molti studiosi veneti e non solo che - alla pari di quelli catalani o irlandesi - si sono posti il problema di porre in salvo questi preziosi linguaggi nel tempo dell'omologazione. Linguaggi che sono un patrimonio di tutti, sottolineo "tutti", i cittadini della regione Veneto (e non solo del Veneto, ma anche di parte del Friuli Venezia Giulia, Istria, Dalmazia e Montenegro oltre che di molte altre località estere) poiché ci parlano della nostra storia così complessa e stratificata, delle diverse genti che qui si sono incontrate nel corso dei millenni. Come ci ha dimostrato benissimo, del resto, il compianto Cortellazzo nel suo bellissimo dizionario dedicato alla città (allora davvero multietnica) di Venezia nel Cinquecento. Per chi ama veramente questi linguaggi, questi strumenti sonori e grafici che l'uomo ha trovato per comunicare agli altri uomini le proprie necessità primarie come le più profonde aspirazioni interiori, non esistono linguaggi di serie A e di serie B: per questo non è possibile pensare di amare l'italiano senza non amare, al tempo stesso, anche il veneto o il sardo o il piemontese. E viceversa. Altrimenti non facciamo cultura degna di essere trasmessa alle future generazioni ma rimaniamo confinati, al massimo, nel più bieco campanilismo.&lt;br /&gt;      Questa lingue, come il veneto ancor oggi ingiustamente non riconosciute dal nostro Stato, ci parlano di valori, di esperienze maturate nel corso dei secoli, tramandate da padre in figlio, prima che una falsa idea di progresso, legata ad una visione miope del concetto di nazione ed anche a molti interessi commerciali, non cominciasse a cercare di convincere le persone a disfarsi di questo immenso patrimonio per sostituirlo con altri più o meno reali valori. Il passaggio è stato dunque spesso da continuatori (nel senso di chi continua un'opera e a volte la perfeziona) a passivi consumatori. D'altra parte, non si può indurre qualcuno ad accettare od acquistare qualcosa di cui non ha la necessità se non convincendolo che quello che già possiede o non va bene oppure lo squalifica socialmente. Quante cose sono state buttate via, assieme a questi linguaggi, quante razze animali scomparse, quante antiche mura abbattute per far spazio a presunte migliorie che, con il tempo, si sono rivelate disastrose per l'ambiente od esteticamente di molto inferiori alle cose a cui si sono sostituite.&lt;br /&gt;      Gli esempi, come sappiamo purtroppo, potrebbero continuare per pagine. Il problema è che quest'opera di cancellazione, più o meno palese, di tutte quelle cose che ci legavano al nostro passato, non si è fermata. Continua incessantemente. Dobbiamo cercare dunque - se non vogliamo rimanere senza alcuna memoria di ciò che siamo stati - di promuovere una cultura che si opponga a tutto questo, una cultura in grado di far capire alle nuove generazioni i lati positivi e negativi della storia passata, imparando a difendere quanto c'è stato di buono e, al tempo stesso, liberandosi da tutti quei preconcetti o visioni di parte che sono nate dalla miseria, dall'ignoranza o, purtroppo, dall'interesse. Per cui, in un modo o nell'altro se crediamo in queste cose, la salvaguardia e la valorizzazione della lingua veneta e delle sue varianti dev'essere portata avanti (a fianco dello studio sempre più approfondito dell'italiano e dell'inglese ci si augura) anche nelle scuole. Si tratta di un passaggio necessario. Senza imposizioni e nel rispetto delle tante diverse culture che compongono oggi il variegato panorama del nostro mondo, certo, affinché la differenza non sia più vissuta come contrapposizione ma come una ricchezza di cui tutti possano godere, come un bosco ci appare tanto più bello quanto più in esso vi crescono specie d'alberi e piante tra le più diverse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IVAN CRICO&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-8761809810756967762?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/8761809810756967762/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/06/lingua-veneta-da-insegnare-perche.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/8761809810756967762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/8761809810756967762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/06/lingua-veneta-da-insegnare-perche.html' title='Lingua veneta da insegnare perché èmemoria storica'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-3349330186256871742</id><published>2009-05-30T23:23:00.000-07:00</published><updated>2009-05-30T23:31:43.992-07:00</updated><title type='text'>La lingua veneta a scuola e le «vestali» dell’italiano</title><content type='html'>Riportiamo un brano (epurato, secondo lo Statuto della nostra associazione, da ogni riferimento politico) tratto da un'interessante lettera del ministro LUCA ZAIA* al "Corriere del Veneto" in cui si difende la proposta di inserire la lingua veneta tra quelle insegnate in quei territori in cui questa è stata storicamente impiegata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tutti quelli che pensano alla lingua come a un mondo morto, mai in evoluzione, custodito dalle accademie e dalle corti, vale la pena di ricordare che fu Umberto Eco, non un pericoloso eversore leghista, ad affermare che a far l'Italia fu Cavour, ma a far l'italiano fu Mike Bongiorno. Detto questo, a quelli da sempre educati alla doppia verità (ce n'è una per loro e una per il popolo) ribadisco il mio pensiero.&lt;br /&gt;(...) Il veneto non è un dialetto, ma una lingua nazionale. Si tratta cioè di quel lessico materno che attiene alla storia di una comunità che vive su un territorio. Si tratta di una ricchezza, non di una privazione. È una ricchezza socialmente trasversale perché appartiene al ricco come al povero. Lo stesso non può dirsi per quella lingua meta territoriale (e un po' metastorica) che è l'italiano scolastico, per la cui difesa si intenerisce Fausto Pezzato. È una questione di logica: nessuno vuole separare il Veneto dal resto della Penisola usando la lingua come grimaldello. Piuttosto è vero che una parte della nazione ha cercato di ghettizzare il Veneto censurando la sua lingua e ridicolizzandola attraverso potenti sistemi di comunicazione di massa, insegnanti che con il territorio non avevano nulla a che spartire e programmi scolastici come chiavi dell'ideologia statalista. Rivendicare il diritto di utilizzare la lingua madre non è asserragliarsi nel fortino, ma sentirsi un tutt'uno con i propri valori.&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*ministro delle Politiche agricole alimentari e forestali &lt;br /&gt;22 maggio 2009&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-3349330186256871742?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/3349330186256871742/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/05/la-lingua-veneta-scuola-e-le-vestali.html#comment-form' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/3349330186256871742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/3349330186256871742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/05/la-lingua-veneta-scuola-e-le-vestali.html' title='La lingua veneta a scuola e le «vestali» dell’italiano'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-2215888939306473980</id><published>2009-03-01T14:26:00.002-08:00</published><updated>2009-03-01T14:29:06.960-08:00</updated><title type='text'>Primo marzo: Nozioni storiche sul Capodanno Veneto</title><content type='html'>Il calendario Veneto affonda le radici nella notte dei tempi fra i popoli indoeuropei. La zona originaria dei Veneti era il nord dell’Europa centrale (zona Lusaziana), dove gli scavi archeologici degli ultimi 30 anni stanno confermando quello che diverse fonti antiche riportavano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La civiltà veneta antica (venetica) sapeva coltivare, produrre il vino, allevare gli animali, scrivere, lavorare i metalli e le ceramiche, fare arte nelle case e nei monili, già attorno il 3000 Avanti Cristo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa civiltà creatrice aveva come divinità principale la Dea Retia che era appunto la divinità della vita, della salute e generatrice di essa.&lt;br /&gt;Non stupisce dunque che proprio quando la terra, ancora nel freddo, inizia l’attività generatrice e si prepara alla primavera, ossia nel mese di marzo, proprio allora i veneti festeggiassero la fine del vecchio anno e l’inizio del nuovo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attorno al 2500 A.C. iniziarono diverse migrazioni dei veneti, secondo alcuni per cause climatiche ed ambientali, secondo altri per una certa naturale espansione di una civiltà che sapeva dare molto alle altre senza bisogno di far guerra. Essi si espansero in tutte le direzioni, cosicché sono di origine indoeuropea anche le popolazioni dell’est come dell ovest fino all’odierno Iran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Verso sud essi si stanziarono anche nell’Anatolia, e successivamente, intorno al 1200 A.C., a seguito della guerra di Troia da cui Antenore fu salvato, si stanziarono nell’alto Adriatico, fondando Padova e altre Città.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forse perché i romani ebbero come capostipite Enea, un discendente di Antenore, anche essi usavano il calendario indoeuropeo con inizio a marzo, ma tuttavia esso non rispondeva bene alle loro necessità dato che era di originario di luoghi soggetti all’inverno artico.&lt;br /&gt;Alcuni sostengono che per loro l’anno iniziasse a marzo e fosse intitolato a Marte, ma secondo la mitologia romana arcaica, quella più antica, Marte era appunto il dio della natura, della fertilità, della pioggia e dei tuoni e fu solo successivamente, in età classica , che divenne il dio della Guerra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comunque fosse, ancora oggi il calendario risente dell’impronta indoeuropea, per cui a partire da Marzo, il mese della rinascita, si contano i dieci mesi, di cui il settimo (settembre), l’ottavo (ottobre), il nono (novembre) e il decimo (dicembre) conservano ancora il ricordo. Il quinto (Luglio ) e il sesto (Agosto ) furono poi intotalati a Julius e ad Cesare Augustus. Gennaio e Febbraio furono aggiunti con varie riforme per dare conto al ciclo delle stagioni che più a sud di dove nacque è diverso nei tempi della luce .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Così, anche nella millenaria Serenissima Repubblica l’anno cominciava il 1 Marzo e Gennaio e Febbraio erano gli ultimi mesi dell’anno .&lt;br /&gt;Nel 2006 venti comuni della pedemontana Berica hanno spento le luci per ore per offrire lo spettacolo di mille falò del Brusamarzo, che hanno bruciato l’anno che se ne va. Il “battere Marzo” è tuttora diffuso in tutto l’Altopiano d’Asiago, ma anche nel Padovano e nel Trevigiano, oltre alle feste locali per “ciamar Marzo” .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il “Comitato per le Belle Costumanze” continua l’opera del suo fondatore, Bepin Segato.&lt;br /&gt;La festa per il Capodanno del 1 Marzo non dura soltanto un giorno. Gli auguri si fanno gli ultimi tre giorni di febbraio, cioè gli ultimi giorni dell’anno, e si va avanti fino al nono giorno di Marzo. Batter Marzo, o brusar Marzo, o ciamar Marzo significa risvegliare l’anno nuovo, la vita addormentata, perchè si ridesti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Dal sito "Comitato per le Belle Costumanze Venete"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-2215888939306473980?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/2215888939306473980/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/03/primo-marzo-nozioni-storiche-sul_01.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/2215888939306473980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/2215888939306473980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/03/primo-marzo-nozioni-storiche-sul_01.html' title='Primo marzo: Nozioni storiche sul Capodanno Veneto'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-3508443355784520721</id><published>2009-03-01T14:26:00.001-08:00</published><updated>2009-03-01T14:29:01.900-08:00</updated><title type='text'>Primo marzo: Nozioni storiche sul Capodanno Veneto</title><content type='html'>Il calendario Veneto affonda le radici nella notte dei tempi fra i popoli indoeuropei. La zona originaria dei Veneti era il nord dell’Europa centrale (zona Lusaziana), dove gli scavi archeologici degli ultimi 30 anni stanno confermando quello che diverse fonti antiche riportavano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La civiltà veneta antica (venetica) sapeva coltivare, produrre il vino, allevare gli animali, scrivere, lavorare i metalli e le ceramiche, fare arte nelle case e nei monili, già attorno il 3000 Avanti Cristo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa civiltà creatrice aveva come divinità principale la Dea Retia che era appunto la divinità della vita, della salute e generatrice di essa.&lt;br /&gt;Non stupisce dunque che proprio quando la terra, ancora nel freddo, inizia l’attività generatrice e si prepara alla primavera, ossia nel mese di marzo, proprio allora i veneti festeggiassero la fine del vecchio anno e l’inizio del nuovo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attorno al 2500 A.C. iniziarono diverse migrazioni dei veneti, secondo alcuni per cause climatiche ed ambientali, secondo altri per una certa naturale espansione di una civiltà che sapeva dare molto alle altre senza bisogno di far guerra. Essi si espansero in tutte le direzioni, cosicché sono di origine indoeuropea anche le popolazioni dell’est come dell ovest fino all’odierno Iran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Verso sud essi si stanziarono anche nell’Anatolia, e successivamente, intorno al 1200 A.C., a seguito della guerra di Troia da cui Antenore fu salvato, si stanziarono nell’alto Adriatico, fondando Padova e altre Città.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forse perché i romani ebbero come capostipite Enea, un discendente di Antenore, anche essi usavano il calendario indoeuropeo con inizio a marzo, ma tuttavia esso non rispondeva bene alle loro necessità dato che era di originario di luoghi soggetti all’inverno artico.&lt;br /&gt;Alcuni sostengono che per loro l’anno iniziasse a marzo e fosse intitolato a Marte, ma secondo la mitologia romana arcaica, quella più antica, Marte era appunto il dio della natura, della fertilità, della pioggia e dei tuoni e fu solo successivamente, in età classica , che divenne il dio della Guerra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comunque fosse, ancora oggi il calendario risente dell’impronta indoeuropea, per cui a partire da Marzo, il mese della rinascita, si contano i dieci mesi, di cui il settimo (settembre), l’ottavo (ottobre), il nono (novembre) e il decimo (dicembre) conservano ancora il ricordo. Il quinto (Luglio ) e il sesto (Agosto ) furono poi intotalati a Julius e ad Cesare Augustus. Gennaio e Febbraio furono aggiunti con varie riforme per dare conto al ciclo delle stagioni che più a sud di dove nacque è diverso nei tempi della luce .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Così, anche nella millenaria Serenissima Repubblica l’anno cominciava il 1 Marzo e Gennaio e Febbraio erano gli ultimi mesi dell’anno .&lt;br /&gt;Nel 2006 venti comuni della pedemontana Berica hanno spento le luci per ore per offrire lo spettacolo di mille falò del Brusamarzo, che hanno bruciato l’anno che se ne va. Il “battere Marzo” è tuttora diffuso in tutto l’Altopiano d’Asiago, ma anche nel Padovano e nel Trevigiano, oltre alle feste locali per “ciamar Marzo” .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il “Comitato per le Belle Costumanze” continua l’opera del suo fondatore, Bepin Segato.&lt;br /&gt;La festa per il Capodanno del 1 Marzo non dura soltanto un giorno. Gli auguri si fanno gli ultimi tre giorni di febbraio, cioè gli ultimi giorni dell’anno, e si va avanti fino al nono giorno di Marzo. Batter Marzo, o brusar Marzo, o ciamar Marzo significa risvegliare l’anno nuovo, la vita addormentata, perchè si ridesti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Dal sito "Comitato per le Belle Costumanze Venete"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-3508443355784520721?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/3508443355784520721/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/03/primo-marzo-nozioni-storiche-sul.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/3508443355784520721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/3508443355784520721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/03/primo-marzo-nozioni-storiche-sul.html' title='Primo marzo: Nozioni storiche sul Capodanno Veneto'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-7027251821484761993</id><published>2009-02-06T01:19:00.000-08:00</published><updated>2009-02-06T01:20:21.357-08:00</updated><title type='text'>Morto a 90 anni Manlio Cortellazzo</title><content type='html'>Lutto nel mondo della cultura e dell'università&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venerdì l'alzabara nel Cortile Antico del palazzo del Bo e poi i funerali nel Tempio della Pace&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È morto all'età di 90 anni Manlio Cortelazzo, insigne studioso padovano, decano dei dialettologi ed etimologisti italiani. Il suo ultimo intervento pubblico era stato a Rovigo, il 13 aprile 2008, al convegno in ricordo di Bruno Migliorini, uno dei suoi maestri. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I funerali si terranno, secondo il rito accademico, venerdì nel Cortile Antico del palazzo del Bo con la cerimonia dell'alzabara. Seguirà il rito religioso nel Tempio della Pace, mentre la tumulazione è prevista a Galzignano Terme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cortelazzo era professore emerito di Dialettologia italiana all'Università di Padova; autore di centinaia tra volumi e saggi in riviste scientifiche, italiane ed estere, il suo nome è legato soprattutto al "Dizionario etimologico della lingua italiana", pubblicato da Zanichelli e curato nella prima edizione assieme a Paolo Zolli. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un suo altro merito è la promozione degli studi dialettologici negli anni Settanta, quando dirigeva il Centro di Studio per la Dialettologia Italiana del Cnr. Lucido e operoso fino alla fine, ha dato alle stampe, nel 2007, il "Dizionario veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo" (Limena, 2007) mentre nel 2008 ha pubblicato il volume "Metodi statistici applicati all'italiano".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(da "Il Mattino di Padova")&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-7027251821484761993?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/7027251821484761993/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/02/morto-90-anni-manlio-cortellazzo.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/7027251821484761993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/7027251821484761993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/02/morto-90-anni-manlio-cortellazzo.html' title='Morto a 90 anni Manlio Cortellazzo'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-1473603820975018541</id><published>2009-01-27T13:30:00.000-08:00</published><updated>2009-01-27T13:36:54.359-08:00</updated><title type='text'>Da "Il Gazzettino", legge sugli idiomi storici veneti del FVG</title><content type='html'>Giovedì 22 Gennaio 2009,&lt;br /&gt;Trieste&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Trasformare l'Arlef da agenzia regionale per la lingua friulana a una sorta di agenzia linguistica generale deputata a occuparsi anche della tutela e della valorizzazione dei dialetti e degli idiomi veneti del Friuli Venezia Giulia. E' quanto prevede la proposta di legge firmata dal capogruppo dei Cittadini-Italia dei Valori Piero Colussi, sostenuta anche da Sinistra Arcobaleno e gradita al Pd che la sta vagliando.&lt;br /&gt;      I dialetti venetofoni sono molto più diffusi nel Friuli Venezia Giulia di quanto si creda. Non c'è solo il litorale (da Muggia a Marano) - è stato detto ieri - ma lo stesso centro di Udine, dove tradizionalmente i ceti più agiati si esprimevano più in veneto che in friulano. Colussi chiarisce però che il livello di tutela non sarebbe lo stesso del friulano: non si prevedono interventi né nell'insegnamento scolastico né nella toponomastica. Si pensa piuttosto alla protezione di un patrimonio che secondo Roberto Antonaz (Sinistra Arcobaleno) «è non solo della regione ma di tutta l'umanità».&lt;br /&gt;      Tutelare dunque in modo diverso gli idiomi venetofoni, tra cui il bisiaco e il triestino – questa la filosofia che emerge dall'arco di Intesa Democratica. Ed evitare sperperi e contrapposizioni: di qui la proposta di non creare un'altra Agenzia. «Non è tempo di fare doppioni. In più ampliando l'Arlef – spiega Colussi – si possono superare quelle barriere culturali che appartengono a un passato da non incentivare», se è vero come ha rilevato il suo collega triestino Alunni Barbarossa che «la civiltà di un popolo si misura sulla tutela delle culture del passato». I nomi che incarnano questa civiltà sono tanti e di terre e tempi diversi: dal gradese Biagio Marin, al pordenonese Gianmario Villalta, al bisiaco Ivan Crico, al triestino Claudio Grisancich.&lt;br /&gt;      La proposta Cittadini-Idv-Sinistra Arcobaleno - che lascia vuota la casella relativa ai finanziamenti - è la terza sul tappeto del Consiglio regionale: due analoghe sono già state presentate dal centrodestra, primi firmatati rispettivamente Piero Camber (Pdl) e Federico Razzini (Lega Nord). La soluzione più probabile, secondo Colussi, è che si trovi una sintesi in sede di comitato ristretto, ma Antonaz non è fiducioso sulla disponibilità della maggioranza: «C'è in loro un atteggiamento diverso, quello di chi vuole fare degli idiomi locali un elemento di differenza, che crea muri e distanze».&lt;br /&gt;      L'esigenza di proteggere i dialetti si sta però diffondendo. Da tempo l'Associazione Armonia raccoglie firme per la tutela del dialetto triestino proponendosi a tutti gli interlocutori politici senza distinzione di schieramento e il Consiglio comunale di Ronchi già nel 2007 aveva approvato all'unanimità un ordine del giorno a favore della tutela della bisiacaria. Culture diverse, ma non meno importanti, che talvolta riscuotono apprezzamento nell'estero lontano. Come ricorda Crico, il gradese Biagio Marin è tradotto anche in Cina, a differenza di tanti autori in italiano.&lt;br /&gt;      P.P.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-1473603820975018541?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/1473603820975018541/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/da-il-cazzettino-legge-sugli-idiomi.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1473603820975018541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1473603820975018541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/da-il-cazzettino-legge-sugli-idiomi.html' title='Da &quot;Il Gazzettino&quot;, legge sugli idiomi storici veneti del FVG'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-6225276271546868222</id><published>2009-01-25T10:09:00.000-08:00</published><updated>2009-01-25T10:17:38.643-08:00</updated><title type='text'>Ettore Busetto, poeta nel veneto pordenonese</title><content type='html'>ETTORE BUSETTO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ettore Busetto (Pordenone 1909 - 1978) visse e lavorò a Pordenone divenendo una delle figure più rappresentative e più ricordate della città, anche a distanza di trent'anni dalla scomparsa. Fu impiegato all'Elettrica Trevigiana (oggi Enel) quindi nell'azienda commerciale da lui fondata. Negli anni 20 il primo contatto con il teatro, interesse che insieme alla poesia lo accompagnò per tutta la vita. A una prima esperienza nella filodrammatica del Circolo giovanile “Beato Odorico” segue la partecipazione nella filodrammatica del Dopolavoro che esordisce nel 1932. L'anno successivo il complesso consegue il primo premio al terzo concorso tra le filodrammatiche del Friuli con un'opera che vide Ettore Busetto protagonista. Nel 1940 viene chiamato a dirigere la filodrammatica del Dopolavoro del Cotonificio Veneziano. Esperienza che chiuderà; la sua partecipazione in ambito teatrale (ci ritornerà solo solo per declamare qualche lirica). L'amore per il teatro però non si esaurisce nel poeta che scrive un atto unico: "Le strade della vita". Nel 1949 fonda la Propordenone della quale accetta la direzione solo nel 1957, per un anno, durante un periodo di difficoltà per l'istituzione. Tra i molteplici suoi impegni sociali si ricorda il sostegno dato alla costituzione dell'Università popolare (poi circolo Humanitas), della filodrammatica (poi Gruppo Teatro), e la promozione della Rassegna di prosa. Nel 1975 riceve il cavalierato della Repubblica e nel 1976 il premio San Marco. Nel 1948 pubblica, cedendo alle affettuose insistenze di amici e ammiratori, pubblica "La Bossina” (ed. Cosarini, 1948). Nel 1970 è la seconda edizione de “La Bossina" (Propordenone, 1970) rimaneggiata rispetto alla precedente. Quattro anni più tardi il volume "I sentieri dell'infinito" (Propordenone, 1974). Altre liriche hanno sono state pubblicate su giornali e riviste locali riscuotendo un notevole successo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;QUI DI SEGUITI SI RIPORTA UN INTERESSANTE TESTO SU ALCUNE TIPICHE ESPRESSIONI DELLA PARLATA PORDENONESE&lt;br /&gt;DI CUI BUSETTO FU GRANDE ESTIMATORE E RAFFINATO INTERPRETE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bacàn, Maràntega, Scarampàna&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Tipiche espressioni del dialetto pordenonese&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;di Mario Sartor Ceciliot&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1. LA FRASCA&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Prima di trattare il tema specifico di questa dissertazione, conviene impostarlo adeguatamente, poiché non costituisce un problema isolato ma va studiato piuttosto come uno dei tanti mezzi di comunicazione.&lt;br /&gt;Per raggiungere questo scopo, illustreremo brevemente la personalità e l’opera di Ferdinand De Saussure (l857-l9l3), un linguista svizzero che, tra gli anni 1906-1911, dettò lezioni a Ginevra, le quali vennero raccolte dai suoi allievi e pubblicate nel libro Corso di linguistica generale. Quest’opera è il punto di partenza degli aspetti più significativi della linguistica contemporanea, specialmente dello strutturalismo.&lt;br /&gt;Uno dei concetti importanti proposti da De Saussure è quello di segno, tecnicismo che designa la “combinazione del concetto e dell’immagine”, ossia di un significato ed un significante. Segno è inoltre qualsiasi sistema visuale di comunicazione, in modo speciale della scrittura ma anche dei vari codici di comunicazione dei quali può servirsi l’uomo, per trasmettere un messaggio. Esempi: la fumata bianca o nera, durante il conclave per l’elezione del Papa, per annunciare l’esito positivo o negativo della votazione; il saluto militare, portando la mano sulla fronte (in origine, quando due militari di bandi contrari volevano entrare in trattative, per dimostrare le loro intenzioni pacifiche, sollevavano con la mano destra la visiera dell’armatura che copriva il viso); il sistema del quale si valgono i marinai per trasmettere messaggi, per mezzo di bandierine; la moderna segnaletica stradale; moltissimi stratagemmi dei quali si vale la pubblicità commerciale o ideologica.&lt;br /&gt;Dell’insieme dei segni dei quali si serve l’uomo per trasmettere messaggi si occupa la semiologia (nome proposto da De Saussure, derivato dal greco semeiôn, “segno”), la quale studia la vita dei segni nel seno della vita sociale. La linguistica non è altro che una parte di questa scienza generale.&lt;br /&gt;Oltre ai sensi dell’udito e della vista, che sono i più importanti, l’uomo può servirsi del tatto, del gusto e dell’olfatto. Per il tatto citiamo la scrittura Braille per i ciechi, formata da punti in rilievo simboleggianti le lettere dell’alfabeto, le quali si decifrano passando i polpastelli sul foglio.&lt;br /&gt;Del senso del gusto si è valsa la cultura gauchesca in Argentina, per trasmettere segretamente messaggi conosciuti solo dagli iniziati. Quando la chinita, la ragazza, serviva al gaucho, il mandriano delle pampe, un mate amargo (un’infusione di foglie di Ilex paraguayensis) senza zucchero, voleva dichiarare amore all’uomo che era giunto al suo rancho. Viceversa, se il mate era dolce equivaleva a “indifferenza” o “rifiuto”.&lt;br /&gt;Volendo, si potrebbero trasmettere messaggi anche con l’olfatto, ossia con gli odori o profumi, stabilendo d’antemano il significato che si vuol dare ad ognuno di essi.&lt;br /&gt;Dopo questa premessa, risulterà più facile comprendere come la parola frasca (in friulano fras’cje) al significato primitivo di “ramo verde con tutte le foglie”, abbia aggiunto quello di “insegna di osteria di campagna, dove si vende vino”. Da lì deriva il detto “il buon vino non ha bisogno di frasca”, cioè il buon vino ed in generale le cose che valgono non hanno bisogno di pubblicità.&lt;br /&gt;Fino agli anni ottanta circa, la frasca designava la casa rurale dove si vendeva vino di produzione propria. Veniva chiamata così, perché all’esterno dell’edificio si metteva come insegna una frasca, per pubblicizzare il prodotto.&lt;br /&gt;Nell’interno della proprietà rurale si disponevano delle tavole rustiche, sia all’aperto, sia sotto tettoie, dove si serviva vino come nelle osterie. Per maggior chiarezza, a volte si metteva un cartello con la scritta Frasca. I clienti si sedevano accanto a lunghe tavole e potevano chiedere il vino della fattoria, a molto buon prezzo, il quale veniva calcolato in base al numero delle persone che vi partecipavano el il tempo durante il quale rimanevano nel locale.&lt;br /&gt;Mèter su frasca significava “aprire un’osteria in campagna” secondo le modalità sopra descritte. Inoltre si usava mettere una frasca sopra un edificio in costruzione (casa, stalla, ecc.) dopo che si era collocato il tetto. Con questo stratagemma, gli operai richiedevano al proprietario dell’edificio che offrisse  un banchetto nell’interno dello stabile. Questa pratica era detta far l’incovo.&lt;br /&gt;Non solo in Italia ci si serviva della frasca come insegna pubblicitaria, poiché anche in Spagna venne utilizzata nei secoli scorsi. Un ramo (ossia una frasca) esposto all’esterno di una casa, significava che lì funzionava una specie di locanda, dove si serviva da mangiare e da bere. E, come dice la canzone degli alpini: “E dopo aver mangiato, mangiato e ben bevuto, oh bella mora, se vuoi venire è questa l’ora di far l’amor”. Quindi ramera (derivato di rama) oltre a significare locandiera, con il tempo divenne “donna che mantiene facilmente rapporti sessuali con gli uomini”, ossia “prostituta”.&lt;br /&gt;Come si vede, tutto il mondo è paese.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;2. LA OMOFONIA DI BACÀN “BACCANO, STREPITO” E BACÀN “CONTADINO BENESTANTE”&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Gli omofoni sono segni che rappresentano uno stesso suono. Esempio la c- di cuore e la q- di quota. Omofone sono le parole che hanno lo stesso suono ma significato diverso. Omofono è una parola formata dal greco homós, “uguale”, “simile” e phòno-, derivato da phoné, “suono”, “voce”. Esempi di omofonia in italiano: fiera, “belva” e fiera, “mercato”; fòro, “apertura” e fòro, “centro della vita romana”; le locuzioni da canto, “per cantare” e d’accanto, “vicino, al lato”.&lt;br /&gt;Esempi di omofonia si riscontrano in tutte le lingue ed anche nei dialetti che sono pure delle lingue con minore importanza letteraria e sociale.&lt;br /&gt;L’ omofonia può indurre in errore coloro che non hanno molta familiarità con l’etimologia, ragione per cui qualcuno può pensare che bacàn, “baccano, strepito” e bacàn, “contadino benestante” possono avere la stessa origine.&lt;br /&gt;Bacàn con il significato di “strepito”, deriva da “baccanale”, festa chiassosa e orgiastica in onore di Bacco, il dio del vino. Nell’antichità erano famose le baccanali, che degeneravano facilmente in orge rumorose. Quindi quando diciamo no stè far bacàn, si vuole raccomandare di “non fare chiasso” che ha lo stesso significato di “no stè far bordèl”. E sbacanada è una risata fragorosa”.&lt;br /&gt;Il secondo bacàn, invece, salvo l’omofonia, non ha nulla in comune con il primo. Può significare: “Terratenente che lavora la propria terra” oppure “contadino benestante che vive esclusivamente dei prodotti dell’ attività agricola”. Si tratta di una parola che i veneziani hanno preso dai turchi della penisola Balcanica (e più esattamente dalla Dalmazia), la quale nella loro lingua significa “contadino che porta al mercato i prodotti della propria terra”. Quindi: i zè una famèia de bacàni, significa “è una famiglia di contadini benestanti”.&lt;br /&gt;In una poesia del poeta pordenonese Ettore Busetto 1 appare la parola bacanoto, con il significato di “riccaccione”. Da’n musso bacanòto se xe recà ‘n agnelo, un agnello si è recato da un asino alle dipendenze di un ricco terratenente.&lt;br /&gt;Bacàn passò dal veneziano al genovese, con il significato di “padrone della nave”, quindi “persona ricca”. A loro volta i genovesi portarono questa parola in Argentina, specialmente a Buenos Aires, nel famoso quartiere popolare della Boca (ossia la “bocca” o “inizio” del piccolo fiume Riachuelo, affluente del Rio de la Plata), dove i genovesi continuarono a svolgere attività marinare. Questa parola si arricchì di nuove connotazioni semantiche: “capo”; “uomo ricco che sfoggia la sua ricchezza, di vita facile, di bella presenza”, quindi una specie di play boy “ante litteram”.&lt;br /&gt;Bacàn inoltre in Argentina, significa “uomo generoso con le donne, che può permettersi di pagarle o di colmarle di regali”. Ed il femminile bacana designa la donna di facili costumi che convive con qualche bacàn, come lo dimostra la strofa di un famoso tango: “Ahora vas con los otarios a pasarla de bacana/ a un lujoso reservado del Petit o del Julién…” (traduzione: “Ora vai con i semplicioni, che possono essere ingannati facilmente, a qualche lussuoso ristorante o caffè di attività ambigue per coppie licenziose”. In un altro tango, il giovane che ha perso l’amore della sua ragazza, si sfoga dicendole pelandruna abacanada, ossia fannullona che te la intendi con i ricchi viziosi”. 2&lt;br /&gt;Come si vede, le parole emigrano con gli uomini da un  paese ad un altro, vanno soggette a molte vicende ed a molte trasformazioni fonetiche, morfologiche e semantiche che le rendono incomprensibili ai parlanti del luogo di origine.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;3. VERDURE SPONTANEE: Il “GRISOL”&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Quando si parla di verdure si pensa specialmente alle piante coltivate negli orti. Esistono inoltre alcune piante che crescono spontaneamente e che, in altri tempi, venivano raccolte per le loro proprietà culinarie.&lt;br /&gt;Una di queste piante è conosciuta nel dialetto di Pordenone con il nome di grìsol, in friulano grisulò 3. Il corrispondente nome italiano è silene (Silene angustifolia o inflata, genere delle cariofilacee). E’ molto comune non solo nelle campagne ma anche nei fossi e lungo i margini delle strade. Ha foglie opposte, argentate o grisacee, che spiegano l’origine popolare del nome, fiori di diversi colori, calice rigonfio, frutto a capsula. I germogli vengono raccolti in primavera e si mangiano specialmente con il riso; sono graditi per il loro sapore dolciastro.&lt;br /&gt;Le capsule fresche, in forma di bubbolini, venivano usate dai ragazzi come divertimento, facendole scoppiare sulla fronte o sul palmo della mano, e per questo motivo, in altri dialetti veneti, vengono chiamate s’ciopète.&lt;br /&gt;Il nome silene appare anche nelle altre lingue romanze (francese, spagnolo, e silena in portoghese). Deriva dal latino Silenus, che a sua volta lo ha preso dal greco Silenòs, nome di un personaggio mitico, Sileno, precettore  di Dionisio o Bacco, rappresentato come un vecchio obeso o panciuto.&lt;br /&gt;In alcuni dialetti spagnoli questa pianticella viene designata con il nome conejera (conigliera) poiché il movimento delle capsule è visto come un gruppo di coniglietti che scorrazzano agilmente.&lt;br /&gt;Tutte queste creazioni semantiche dimostrano che la fantasia non è unicamente una prerogativa dei poeti, poiché anche gli umili popolani sono dotati di questa facoltà.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;4. PERSONIFICAZIONI POPOLARI&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Personificazione è l’atto o effetto del personificare, cioè rappresentare in forma di persona, qualcosa di astratto, ossia incarnare, dare forma umana (od anche animale e vegetale) ad un concetto.&lt;br /&gt;Tutte le religioni politeiste ed in modo speciale quelle dell’antica Grecia e di Roma, ci offrono numerosi esempi di personificazione. Eccone alcuni: Giove (Zeus) è la personificazione del capo famiglia e quindi dell’autorità massima. Apollo, immaginato come un giovane di straordinaria bellezza, simboleggiava l’arte ed in modo speciale la musica e la poesia. Venere (Afrodite) invece era rappresentata come una donna bellissima e sensuale, e quindi era il simbolo dell’amore sessuale, della fecondità, dalla quale scaturisce la vita. Marte (Ares) simboleggiava la guerra. Mercurio (Ermes) era il messaggero degli dei e veniva rappresentato con le ali alle spalle ed anche ai piedi, per indicare la velocità delle comunicazioni e del commercio.&lt;br /&gt;Ci sono inoltre altre personificazioni che non appartengono in rigore al mondo classico dell’antichità, bensì a epoche posteriori della cultura classica. Ne illustreremo solo alcune.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;La fata&lt;br /&gt;La parola latina fatum significa “predizione, oracolo, vaticinio”. Il plurale fata equivaleva a “destino, fatali vaticinio”. Il plurale fata equivaleva a “destino, fatalità, fato”. Si tratta quindi di concetti astratti che vennero personificati nella parola femminile singolare fata (portoghese fada, spagnolo hada, francese fée, inglese fairy, tedesco Fee)4.&lt;br /&gt;Ci sono delle iscrizioni latine nelle quali fata significa “dea del destino” Le fate quindi furono immaginate come dee dotate di un potere soprannaturale sui destini umani.&lt;br /&gt;Generalmente le fate sono raffigurate come donne giovani, belle, buone, sempre disposte a fare del bene; ma ci sono anche le fate malvage, secondo certi racconti infantili.&lt;br /&gt;Per estensione, fata si dice di una donna di grande bellezza e di numerose virtù. Esempio: La fata dei poveri.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;La befana&lt;br /&gt;Befana è una parola che originariamente appare nei dialetti dell’Italia Settentrionale e deriva dal latino (e)piphan(i) a, derivato a sua volta dal greco epipháneia (hierá), le feste dell’apparizione, ossia della manifestazione della divinità di Gesù, detto il Cristo. La consonante -p- (occlusiva sorda intervocalica) si è trasformata in -b- (occlusiva sonora), fenomeno proprio dei dialetti dell’Italia Settentrionale 5. Poi la e- iniziale è caduta. Quindi abbiamo la forma attuale befana.&lt;br /&gt;In occasione dell’Epifania, i Re Magi portarono al bambino Gesù, in dono: oro, incenso e mirra. Per ricordare questo fatto narrato dall’evangelista Matteo (2, 1-12), è invalsa l’usanza di fare dei doni ai bambini nel giorno di questa festività. E sono proprio i bambini di tenera età che “concretizzano”, per così dire, i fatti, le azioni ed i concetti astratti. Perciò la Befana venne raffigurata come una vecchia benefica che s’introduce per il camino del focolare e porta loro dei doni  durante la notte dell’Epifania. Befana di conseguenza passò a designare i regali stessi. Ma dato l’aspetto vecchio di questo personaggio, a volte si aggiunge il significato peggiorativo di “donna vecchia e brutta”.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;La maràntega&lt;br /&gt;Il primo significato di maràntega nei dialetti veneti è “incubo”. Si tratta di una parola composta, il cui primo elemento è mara (derivato dall’alto tedesco), “incubo”. Il secondo elemento è antola che va associato al veneziano obsoleto àntola, “incubo”. Si tratta quindi di una superposizione di due parole di diversa origine ma con lo stesso significato 6.&lt;br /&gt;Per estensione si dice maràntega ad una donna vecchia e brutta. Vedasi sopra il significato peggiorativo di “befana”. Inoltre si applica pure al temporale. Esempio: Vien su la maràntega, si avvicina la burrasca, preceduta da lampi e tuoni.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;La fràcola&lt;br /&gt;La fràcola è l’incubo, ossia il senso di affanno e di apprensione provocato da sogni che spaventano e angosciano. È l’equivalente del francese cauchemar, parola composta di due elementi; il primo, cauche, deriva dal latino calcare, “stringere, pigiare, torchiare”, analogo al verbo dialettale fracar; il secondo elemento mar deriva dall’alto tedesco mare, “strega” 7.&lt;br /&gt;La fràcola viene raffigurata come una donna cattiva, ossia una strega che si diverte saltando sul petto  delle persone, dando loro la sensazione di soffocamento. Si tratta perciò della personificazione della cattiva digestione che provoca sensazioni sgradevoli al dormiente.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;La mare de San Piero&lt;br /&gt;La mare de San Piero designa i temporali piuttosto violenti che si producono intorno alla festa di San Pietro, 29 giugno. Questo fenomeno atmosferico ha dato origine al proverbio “Co bròntola la mare de San Piero, brusa l’ulivo e impissa el cero”.&lt;br /&gt;I Vangeli non parlano della madre di San Pietro, bensì della suocera dell’apostolo che fu sanata da Gesù, e non le si attribuiscono poteri malefici. Ci si chiede quindi come potè sorgere la leggenda popolare che diede questa designazione al fenomeno atmosferico proprio dell’estate.&lt;br /&gt;Come si è detto a proposito di fràcola, la parola dell’alto tedesco mara, “incubo” venne confusa o si sovrappose a mare, “madre”, derivata dal latino matrem, madre, nome comune di persona. Perciò la personificazione del fenomeno atmosferico risultò facile.&lt;br /&gt;Nel folklore friulano ci sono molte leggende e favole relative alla Mari di San Pieri, la quale viene descritta come una donna cattiva e molto invidiosa (une invidiosate), di lì il detto “invidiôs come la mari di San Pieri”.&lt;br /&gt;In questo caso si è passati dall’idea sgradevole del temporale che reca danni, a quella altrettanto sgradevole di “rancore” e “astio” “invidia” per la fortuna e felicità o le qualità altrui, spesso uniti al desiderio che tutto ciò si trasformi in male.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Scarampàna&lt;br /&gt;Scarampàna deriva da carampàna, sostantivo femminile, al quale si è aggiunto il prefisso s- con valore intensivo o rafforzativo.&lt;br /&gt;Carampàna, a sua volta, deriva dal nome di una calle di Venezia, chiamata “Cà Rampana”, ossia casa dei Rampàni, nome dei proprietari. In detta casa alloggiavano le prostitute vecchie e brutte che ormai non esercitavano quel triste mestiere o tuttalpiù si prestavano come ruffiane.&lt;br /&gt;Cà Rampàni era un luogo fuori mano, poco accogliente e, per ovvie ragioni, lontano alle chiese. Quindi una vecia carampàna prese il significato di “vecchia brutta e decrepita”. La s- iniziale ha un valore intensivo.&lt;br /&gt;Dall’idea sgradevole di bruttezza si passa a quella ugualmente sgradita di “rimprovero”. Di lì deriva il detto: “Me ga tocà a mi sentir tante scarampiàne”, è toccato a me sentire tanti rimproveri (o sgridate, rabbuffi, reprimende)8.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;NOTE&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1) ETTORE BUSETTO. La Bossina, a cura di Giosuè Chiaradia, Propordenone, Dicembre 1970, p.149.&lt;br /&gt;2) GIOVANNI MEO ZILIO – ETTORE ROSSI. El elemento italiano en el habla de Buenos  Aires y Montevideo. Firenze, Valmartina Editore, 1970, p.51).&lt;br /&gt;3) GIULIO ANDREA PIRONA – ERCOLE CARLETTI – GIOV. BATT. CORGNALI. Il Nuovo Pirona. Udine, Arturo Bosetti Editore e Stampatore, 1935.&lt;br /&gt;4) O. BLOCH et W. von WARTBURG, Dictionnarie étymolgique de la langue française. Paris, Presses Univeritaires de France,1960.&lt;br /&gt;5) CARLO BATTISTI – GIOVANNI ALESSIO, Dizionario etimologico italiano, Firenze, 1950 e segg.&lt;br /&gt;6) G. F. TURATO – D. DURANTE, Vocabolario etimologico veneto-italiano, Battaglia Terme (Padova), Casa Editrice “La Galiverna”, 1978.&lt;br /&gt;7) O. BLOCH, op.cit.&lt;br /&gt;8) G. F. TURATO, op.cit.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-6225276271546868222?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/6225276271546868222/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/ettore-busetto-poeta-nel-veneto.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/6225276271546868222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/6225276271546868222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/ettore-busetto-poeta-nel-veneto.html' title='Ettore Busetto, poeta nel veneto pordenonese'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-1236951969154772197</id><published>2009-01-25T10:03:00.000-08:00</published><updated>2009-01-25T10:04:22.868-08:00</updated><title type='text'>Il nuovo numero di Bisiacaria 2009</title><content type='html'>Acb, presentata la 26ª edizione di Bisiacaria&lt;br /&gt;(Messaggero Veneto — 13 gennaio 2009   pagina 08)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MONFALCONE. &lt;br /&gt;E’ arrivato alla 26ª edizione "Bisiacaria", numero unico edito dall’Associazione culturale bisiaca, presentato al caffè Inglese. Presenti all’incontro, oltre a un folto e attento pubblico, la presidente dell’associazione Acb, Marina Dorsi, il direttore responsabile, Fabio Del Bello, Fabio Favretto, curatore delle manifestazioni del caffè Inglese, e il vice-sindaco del Comune di Monfalcone, Silvia Altran, che ha valutato positivamente l’attività dell’associazione bisiaca e la realizzazione di questo volume, che si inserisce nell’onda delle ricorrenze del centenario dello stabilimento navalmeccanico di Panzano. Ben 168 le pagine del volume edizione 2009, che si dividono tra saggi storici, ricerche, memorie e un bel corredo iconografico, con scritti in bisiaco in prosa e in versi. Hanno attivamente partecipato alla realizzazione del volume, pubblicato grazie ai contributi della Regione, Carlo D’Agostino, Rino Romano, Alessandro Turrini, Andrea Bruciati, Fabio Favretto, Fabio Del Bello, Massimo Palmieri, Marina Righi, Marina Dorsi, Marco Tardivo, Mario Furlan, Ivan Crico, Amerigo Visintini, Livio Glavich, Pino Scarel, Marina Zucco, Cesare Zorzin e Mauro Casasola. Gli interventi parlano di storia dell’aeronautica, della costruzione dei sommergibili, del cantiere navale ricordando con solidarietà gli operai della Grande fabbrica monfalconese nei momenti difficili della crisi negli anni ’80, delle memorie recuperate dagli studenti delle scuole superiori della città. Viene proposta anche la rilettura del romanzo “La tuta gialla”, di Nordio Zorzenon, edita nel 1971, e vari testi in bisiaco. Correda il volume l’indice analitico di “Bisiacaria” dal 1983 al 2008 che, attraverso macro-aree tematiche, permetterà di ricercare autore, titolo, pagina e annata di ogni articolo pubblicato in 25 anni; un modo per rendere anche merito a tutti i collaboratori che in questo lungo periodo hanno contribuito al miglioramento della qualità della rivista. La copertina riproduce il Cantiere navale di Monfalcone nel 1955, acquerello dell’architetto triestino Mario Zocconi, gentilmente concesso dalla famiglia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-1236951969154772197?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/1236951969154772197/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-nuovo-numero-di-bisiacaria-2009.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1236951969154772197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1236951969154772197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-nuovo-numero-di-bisiacaria-2009.html' title='Il nuovo numero di Bisiacaria 2009'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-6904596727673721875</id><published>2009-01-24T17:25:00.000-08:00</published><updated>2009-01-24T17:35:41.416-08:00</updated><title type='text'>Il poeta di Rovigno Ligio Zanini nel ricordo di Claudio Magris</title><content type='html'>LIGIO ZANINI, IL POETA E IL GABBIANO FILIPPO&lt;br /&gt;di CLAUDIO MAGRIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il primo luglio, all' ospedale di Pola, stroncato a sessantasei anni da una malattia piu' forte della sua sanguigna e indomita vitalita' che aveva resistito a tremende violenze della storia, e' morto Ligio Zanini, un poeta di grande originalita' e freschezza creativa, di cui soltanto pochi, in Italia . fra i quali Franco Loi e Vanni Scheiwiller . si erano veramente accorti. Con lui si e' spenta una voce che ha espresso . in assoluta autonomia e senza alcuna chiusura locale, ma con totale apertura al mondo . il dramma dell' Istria nell' ultimo mezzo secolo, un dramma nel quale si sono rispecchiati, su una scala geograficamente ridotta ma storicamente esemplare, le tensioni, le lacerazioni, i disinganni, le contraddizioni, le contese del mondo. Prima di essere poeta nella sua affascinante lirica, Ligio Zanini lo e' stato nella vita, che egli ha vissuto con passione, ingenuita' , onesta' incorruttibile, coraggio e con una straordinaria capacita' di incantarsi per le cose nonostante le ingiustizie e le sofferenze patite e di pagare senza batter ciglio il prezzo delle proprie illusioni. Nato a Rovigno, l' incantevole citta' istriana, nel 1927 e incarnazione . nel suo modo di essere e di sentire, nella musica della sua poesia e della sua vita . di quella plurisecolare civilta' veneta, della sua gentilezza e robustezza, Zanini e' stato anti fascista, accesamente avverso alla persecutoria politica anti slava del fascismo italiano. Alla fine della seconda guerra mondiale, ha creduto nella Jugoslavia titoista ossia nel comunismo quale superamento dei dissidi nazionali in una piu' alta fraternita' . Nei tragici momenti del dopoguerra, quando si decideva il destino dell' Istria e le commissioni internazionali arrivavano in quelle terre per cercare di capirne la composizione etnica, Zanini, come mi raccontava egli stesso, pur essendo italiano era fra coloro che gridavano in croato "Vogliamo Tito" durante le visite di quelle delegazioni. Poco dopo l' esodo, che vide decine di migliaia di italiani andarsene dall' Istria, Zanini si accorse ben presto che l' insegna dell' internazionalismo mascherava, in quel momento di riscossa, un nazionalismo slavo indiscriminatamente violento verso gli italiani. Egli stesso conobbe l' inferno del lager di Goli Otok, l' isola nella quale il governo jugoslavo, dopo la grande rottura con Stalin e nel timore di colpi di Stato stalinisti, fece deportare, sottoponendoli a violenze e sevizie d' ogni genere, avversari veri e presunti di ogni tendenza, anche comunisti libertari come lui. Uscito dopo tre anni da quell' incubo, Zanini visse, specialmente all' inizio, fra varie difficolta' ; avrebbe potuto recarsi in Italia, dove avrebbe avuto un' esistenza diversa, ma non lo fece perche' , come mi disse, non gli pareva giusto mangiare nel piatto in cui aveva sputato, e anche perche' sentiva il dovere di restare, di rendere testimonianza della sua civilta' e della sua gente la' dove era piu' difficile, nella desolata situazione dell' Istria, certo piu' dura, per gli italiani rimasti, della pur ben dura condizione degli esuli che l' avevano abbandonata. Dopo aver ricoperto per alcuni anni vari incarichi didattici presso le scuole italiane . era infatti maestro elementare . si ritiro' , in totale indipendenza, facendo il pescatore e sopravvivendo grazie a cio' che pescava uscendo ogni mattino con la sua barca in quel mare rovignese e fra le sue isole di una bellezza assoluta e dedicandosi alla poesia. Le sofferenze patite non avevano scalfito la sua serenita' , la sua fanciullesca freschezza, ne' avevano turbato il suo sentire sovranazionale: avverso al nazionalismo slavo, sino al punto di dimettersi nel 1990 dall' Associazione degli scrittori della Croazia quando essa aveva assunto la denominazione etnicamente restrittiva "Associazione degli scrittori croati" e difensore della identita' italiana, Zanini e' rimasto estraneo a ogni risentimento nazionale italiano e ha visto nel libero dialogo fra italiani e slavi il suo mondo. Un anno fa, sono stato in barca con lui, a Rovigno. Mentre remava o attraccava, guardavo i suoi gesti forti e tranquilli, lo sguardo azzurro e fermo plasmato dal mare, e pensavo che quell' uomo, quel pescatore, era passato interiormente indenne attraverso delusioni, sofferenze e attraverso le violenze fisiche del lager di Goli Otok, che egli ha descritto nel suo romanzo Martin Muma, del 1990, edito dalla rivista La Battana di Fiume, affresco epico di quella sua storia, che e' insieme storia corale della sua gente e apologo di speranze, utopie e delusioni di un movimento di portata mondiale. Da anni, Zanini viveva sul mare, con le vele, i pesci e i gabbiani, quel gabbiano File' ipo (Filippo) col quale egli dialoga nelle sue poesie. Nelle sue liriche in dialetto rovignese . uscite in varie raccolte e di recente nel volume Cun la prua al vento, ed Scheiwiller . l' esperienza storica, la tensione morale, l' avventura nel tempo sono presenti ma fuse nel non tempo del mare, di una vita guardata faccia a faccia nella sua essenza. Quando non e' folclore vernacolo, il dialetto puo' essere un linguaggio per eccellenza della poesia, piu' resistente agli ingranaggi della rettorica. Zanini non si disinteressava certo di politica, seguiva con passione gli eventi turbinosi, pieni di speranza e di minaccia, della sua terra, ma quando gli avevano chiesto di candidarsi, aveva detto che lui, come altri suoi coetanei, apparteneva a una generazione che aveva fatto il suo tempo e che, a prescindere dai suoi meriti ed errori, doveva farsi da parte. E prendeva la barca e andava al largo, come ha fatto adesso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Pagina 19, 11 luglio 1993 - Corriere della Sera)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIO- BIBLIOGRAFIA DI LIGIO ZANINI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ligio Zanini è nato a Rovigno d'Istria il 30 settembre 1927 - morto il 1. luglio 1993 nell'ospedale di Pola stroncato a 65 anni da un male incurabile. Compì gli studi presso l'Istituto Magistrale di Pola, anche se giovanissimo partecipò alla lotta partigiana tra le file comuniste.&lt;br /&gt;Dal 1947 al 1948 fu referente per le scuole italiane presso il Dipartimento all'istruzione del Comitato Popolare.&lt;br /&gt;In seguito all'espulsione della Jugoslavia dal Cominform con l'accusa di deviazionismo venne chiamato, come tutti gli altri esponenti comunisti, a schierarsi o con Tito o con Stalin.&lt;br /&gt;Lui, come disse in una intervista televisiva, dichiarò d'esser stato onorato d'aver combattuto con loro i nazi-fascisti, ma che d'allora in avanti avrebbe deciso soltanto con la sua testa (quindi nè con Tito nè con Stalin) e rimise la tessera del partito. Pertanto nel gennaio del 1949 fu tra i primi a subire la repressione titina, finendo incarcerato nel terribile lager comunista di Goli Otok (Isola Calva).&lt;br /&gt;Venne rimesso in libertà soltanto nel 1952 e fu costretto a fare il magazziniere nel cantiere "Stella Rossa" di Pola  rimanendo un sorvegliato speciale.&lt;br /&gt;Grazie all'aiuto di alcuni intellettuali polesani riuscì nel 1956 ad ottenere un posto da ragioniere nell'impresa commerciale "Siana" di Pola.&lt;br /&gt;Soltanto nel '59, finito il suo periodo di quarantena, gli fu consentito di dedicarsi all'insegnamento e venne mandato a Salvore con il compito di riaprire la locale scuola italiana, chiusa per decisione politiche nel 1953. A Salvore, ove rimase cinque anni, Zanini si dedicò con passione alla diffusione della cultura italiana fondandovi il Circolo Italiano di Cultura.&lt;br /&gt;Tornato a Rovigno fu nuovamente costretto per vivere a dedicarsi alla contabilità commerciale. Ripresi gli studi si laureò a Pola in Pedagogia e quindi riprese anche la sua attività d'insegnante in qualità di maestro a Valle d'Istria. Ritiratosi infine dall'insegnamento ritornò a Rovigno ove si dedicò esclusivamente alle sue due passioni: la poesia e la pesca. &lt;br /&gt;Membro dal 1970 dell'Associazione degli scrittori della Croazia, vi si dimise nel 1990 quando questa assunse, assecondando il nascente  nazionalismo croato,  il nome di Associazione degli scrittori croati.&lt;br /&gt;Con la sua poesia Ligio Zanini riuscì ad emergere come la principale voce poetica dell'Istria, raggiungendo una certa notorietà anche in campo nazionale, allacciando tra l'altro una forte e durevole amicizia con il grande poeta di Grado, Biagio Marin, e con tanti altri intellettuali italiani tra cui il triestino Claudio Magris. &lt;br /&gt;Da molti, come ad esempio da Bruno Maier, la sua opera viene accostata a quella di Biagio Marin, però dove nel poeta di Grado il canto si fa introspezione lirica in una visione rasserenata della vita nell'abbraccio finale di Dio, in Ligio Zanini, anche il discorso che in apparenza sembra il più introspettivo e lirico, in realtà cela nel suo fondo l'amaro destino dei rovignesi: o stranieri nella loro città o profughi per il mondo senza più il contatto ravvivante della propria terra madre.&lt;br /&gt;In questa prospettiva l'unica nota rasserenante è il mare, la natura di Rovigno che, seppure anch'essa mutata, per lo meno al poeta parla lo stesso linguaggio di sempre.&lt;br /&gt;Però anche la natura, i pesci, i gabbiani diventano metafora, come nella poesia "Sensa nom", della sua straziata condizione esistenziale, simbolo a sua volta di quella di tutto un popolo. &lt;br /&gt;Proprio grazie a questo suo afflato universalistico la sua poesia, seppure nel dialetto istrioto di Rovigno d'Istria, riesce a superare la ristretta cerchia del bozzetto flocloristico per arrivare alle vette della vera poesia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bibliografia: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moussoli a scarcaciuò, Ed. Alut, Trieste 1965&lt;br /&gt;Buléistro, Scheiwiller, Milano 1966&lt;br /&gt;Mar quito e alanbastro, in "Istria Nobilissima", U.I.I.F. - U.P.T., Trieste 1968&lt;br /&gt;Tiera viecia-stara, in "Istria Nobilissima", UIIF-UPT, Trieste 1970&lt;br /&gt;Favalando cul cucal Filéipo - In stu canto da paradéisu, N. 1 della collana Biblioteca Istriana edito a cura UIIF-UPT, dalla casa Ed. LINT  di Trieste dalla Erredici di Padova 1979 con prefazione di Bruno  Maier.   opera che ha avuto anche una edizione in serbo-croato: Razgovor s galebom Filipom, Fiume 1983&lt;br /&gt;Sul sico de la Muorto Sagonda, in "Diverse lingue", Udine 1990&lt;br /&gt;Cun la prua al vento. Poesie nel dialetto di Rovigno d'Istria, prefazione di Franco Loi e una lettera di Biagio Marin, nella collana Libri Scheiwiller, Milano 1993. &lt;br /&gt;A queste opere di poesia vi è da aggiungere il romanzo autobiografico:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Martin Muma" edito a cura della rivista letteraria "La Battana", nn. 95-96 Fiume 1990&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ELIGIO ZANINI (Rovigno d'Istria, 1927-1993) was born in Rovigno (Istria) and trained to be a teacher at the Istituto Magistrale di Pola. As a very young man, he fought as a partisan against the Fascists; in January 1949 he was one of the first to suffer repression under Tito and was imprisoned in the communist lager, Goli Otok (Isola Calva). When he was freed in 1952, he found work as an accountant. He was not allowed to return to teaching until 1959. For five years he taught in Salvore, then returned to Rovigno where he worked as an accountant to make ends meet and earned a University degree in Education at Pola before teaching in a school in Valle d'Istria and finally returning to Rovigno where he retired to write poetry in the Istriot dialect of Rovigno and to fish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.smith.edu/metamorphoses/biographiesw-z.html/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-6904596727673721875?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/6904596727673721875/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-poeta-di-rovigno-ligio-zanini.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/6904596727673721875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/6904596727673721875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-poeta-di-rovigno-ligio-zanini.html' title='Il poeta di Rovigno Ligio Zanini nel ricordo di Claudio Magris'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-563323855233948013</id><published>2009-01-23T14:37:00.000-08:00</published><updated>2009-01-23T14:39:25.897-08:00</updated><title type='text'>Le parlate istrovenete</title><content type='html'>(da istria.net)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; La storia dell'Istria nei suoi tre millenni è molto complessa. Vi è accertata la presenza dell'uomo già nel periodo paleolitico, nella preistoria. La storia conserva la memoria dell'immigrazione dei Veneti all'epoca della guerra troiana. Nel V secolo si verifica l'invasione dei Celti "gens valida et fera" come dice Appiano. Segue la conquista romana nel 177 a.C. I Romani fondarono Aquileia sulla soglia "delle porte dell'Italia" e da li iniziò ad irradiare una profonda romanizzazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dunque su un substrato preromano in Istria (venetico, celtico o preindoeuropeo) si sovrappose il latino d'Aquileia. Dal latino di provincia derivano i volgari romanzi istriani: i dialetti istrioti a sud dell'Istria e un idioma di tipo friuleggiante a nord che però potrebbe anche essere non autoctono, ma importato dal Friuli. Con il crollo dell'impero romano d'occidente nel 476 iniziarono le invasioni barbariche. Si susseguono gli Ostrogoti, i Bizantini, í Longobardi, i Franchi che introdussero il sistema feudale, però non scossero la romanizzazione. Gli Slavi a partire dal VII secolo sono da considerarsi un'eccezione. L'Istria ebbe rapporti amichevoli e di simpatia con Venezia. L'Adriatico congiungeva le due popolazioni. Gli Istriani iniziarono le dedizione alla Repubblica di Venezia nel 932 con Capodistria. Nel 1420 i Veneziani posero fine al potere secolare dei patriarchi d'Aquileia. I primi estesero così la loro signoria su tutto il Veneto. Il dominio perdurerà fino al 1797. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo mutamento storico, il dominio della repubblica di Venezia sull'Istria, si manifesterà anche nel cambio linguistico. "Eguale mutamento aveva subito anche il volgare istriano. All'orecchio di Dante, abituato alla dolcezza della parlata toscana, il nostro volgare italico doveva suonare "di accenti aspri e crudeli". Ma col progresso del tempo, di mano in mano che i contatti con Venezia divennero sempre più frequenti ed intimi, l'influenza del dialetto veneto si fece sentire anche nei comuni istriani, ove le famiglie dei cittadini andavano a gara di avvicinarsi anche nel linguaggio alla "Dominante". Fu così che, ove maggiori furono i contatti fra le due rive dell'Adriatico o maggiore la possibilità di subirne l'influenza maggiore fu l'innesto del "veneziano" nel primitivo volgare istriano; e dalla loro reciproca fusione ed assimilazione ebbero vita varie parlate cui si scinde la nostra regione:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;il ladino ritrattosi adesso al Friuli ma dominante una volta a Trieste ed a Muggia;&lt;br /&gt;l'istriano che si parla a Rovigno, Dignano, Gallesano, Fasana e Valle; &lt;br /&gt;i1 veneto in tutte le altre località dell'Istria". (Nota 1).&lt;br /&gt;Bisogna tenere presente che, essendo stata l'Istria spopolata e ripopolata, il fenomeno del cambio linguistico è molto complesso. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le cause principali dello spopolamento del territorio istriano sono dovute alle epidemie di peste e di malaria che decimarono la popolazione dal XIII al XVII secolo. Si ebbero in totale 41 epidemie pestilenziali; la chiamavano il "mal de la Giandussa". Incessantemente l'Istria era colpita pure da febbri malariche. La mancanza di popolazione si fece sentire anche a causa delle lunghe, ripetute ed ostinate guerre che Venezia conduceva contro i patriarchi di Aquileia, Genova, gli Ungheri, l'Austria, i Turchi, la contea di Pisino, i conti di Gorizia, gli Uscocchi. Le uccisioni di uomini erano accompagnate dalle devastazioni dei campi c dal saccheggiamento di animali. Nelle Commissioni ducali del 1375 sì legge: "L'Istria tutta può dirsi deserta". L' ultima grande epidemia infierì dal 1629 al 1631. Pola non era più una città, ma "il cadavere di una città". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo stato diresse l'immigrazione e la colonizzazione a partire dal 1500. Si tentò di ripopolare l'Istria con Italiani, Greci, Morlacchi, Albanesi, Montenegrini, Sloveni e Croati. Ci furono 102 momenti di colonizzazione registrati dal XV al XVII secolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il ripopolamento ebbe riflessi linguistici importantissimi. Lo Czöernig studiò gli Slavi nel 1851 per incarico dell'Austria e li distinse in 17 gruppi linguistici. I nuovi coloni slavi vennero in contatto con gli abitanti delle città e la popolazione della campagna istriana divenne bilingue. "Nel meridione della penisola, dove l'elemento romanzo italiano prima del XVI secolo era predominante la colonizzazione significò l'avvio di quel processo che doveva portare alla formazione di due sfere culturali diverse e all'instaurazione tra loro di un "equilibrio" sui generis. Quando si parla di "equilibrio" tra la sfera culturale italiana e quella croata nell'Istria meridionale non s'intende sottolineare la presenza di una "validità" e di un "ruolo" uguali in ambito locale e in quello di più vasto respiro, ma innanzi tutto, il fatto dell'avvenuta impostazione di un equilibrio in senso di "acculturazione", per cui la più forte cultura italiana non riuscì ad assimilare quella più debole croata. II processo di "acculturazione" in Istria non si è concluso; i contatti e i rapporti tra "culture" etnicamente divergenti si sono mantenuti nei limiti di un "equiibrio" sui generis" (Nota 2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'appartenenza linguistìca dell'Istria nel secolo XVIII era costituita da tre comunità linguistiche: croata, italiana e slovena. Il processo di venetizzazione linguistica dell'Istria possiamo seguirlo nel tempo grosso modo in 3 fasi distinte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La "prima fase" comprende alcuni secoli - dal X al XIII - nei quali Venezia in rapporti amichevoli o sconfitte con le città costiere istriane le lega a sé nel "vincolo di fedeltà". L'Istria costiera divenne politicamente veneziana e il veneziano lingua amministrativa. Ci fu una prima fase di coesistenza di due codici: quello veneziano e quello dei dialetti istriani preveneti. Sembra logico che il veneziano dal XIV al XV secolo era limitato a precise situazioni e funzioni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La "seconda fase" di venetizzazione va dal XVI secolo alla prima metà del XIX secolo. E' in questo periodo, nel '500, che il toscano si impose come lingua nazionale sostituendo gradualmente i1 veneziano. Il veneziano divenne strumento di comunicazione elevata. Si fissò come koiné provinciale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La "terza fase" vede l'indebolimento e la sconfitta politica ed economica della Serenissima. Il triestino, dialetto venezianeggiante, sostituì il tergestino, dialetto friuleggiante, nel XIX secolo. Nell'Istria si diffuse il modello linguistico triestino senza grosse difficoltà; quando Trieste diventa Porto Franco sostituì economicamente Venezia. "Ne1'800 il triestino divenne la guida della koinè veneta giuliana" (Nota 3). La terza venetizzazione è dunque segnata dall'interferenza del triestino sui dialetti veneti dell'Istria. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nei primi dell'Ottocento alcune idee filosofiche innescarono una quantità di avvenimenti. Furono il Romanticismo e l'Idealismo filosofico tedesco a contrapporsi alla cultura classica greca e romana ripescando il proprio medioevo. L'Idealismo porta a pensare allo "spirito delle nazioni" (Hegel). Da questa idea scoppiano in Europa da una parte istanze demografiche, costituzionalistiche e dall'altra, l'Europa è percorsa da una tensione definita irredentistica. L'Austria doveva confrontarsi con l'irredentismo polacco, ungherese, italiano, croato. Le consapevolezze linguistiche cominciarono a fiorire da più parti. Si crearono situazioni di dinamismo conflittuale positivo. L'apporto del nuovo dinamismo del triestino si accompagnò all'espansione economica, che riaprì le grosse vie di comuncazione dell'Istria servendosi di un grosso volume di comunicazione dialettale. Nell'Istria occidentale ci fu la ricostituzione di una buona parte del continuum linguistico romanzo. Il dialetto veneziano-triestino riacquistò rapidamente tutto il suo prestigio. Gli italofoni acquistarono progressivamente terreno. I fenomeni di acculturazione e di bilinguismo non hanno implicato sempre il cambio linguistico. È proprio questa fluidità del confine etnicolinguistico che caratterizza la terza fase di venetizzazione dell'Istria. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel secolo XX l'Istria conobbe la stagione dei totalitarismi. L'Italia iniziò a condurre una politica di assimilazione dei croati e degli sloveni subito dopo il 1918. Si chiusero le scuole con lingua d'insegnamento croata e slovena. Dopo l'ascesa al potere del fascismo si vietò l'uso dello sloveno e del croato nell'amministrazione e nei tribunali. Si interruppe ogni attività sportiva e culturale in sloveno e croato. Vennero italianizzati quasi tutti i cognomi slavi. Tale politica già nel 1921 provocò la resistenza degli sloveni e croati. La seconda guerra mondiale e la divisione politica del territorio istriano ebbe come conseguenza l' esodo di buona parte della sua popolazione. La nuova congiuntura nazionale jugoslava esercitava una forte pressione ideologica sulla. popolazione, schierando le minoranze nazionali da una o dall'altra parte. Si arrivò cosi all'esodo massiccio degli italofoni. Oltre al continuum storico del dialetto istroveneto, qui tracciato, c'è l'ipotesi dell'autoctonia dei sistemi dialettali veneti in Istria, sostenuta dal Decarli. Questa tesi è respinta dal Crevatin, il quale sostiene che non sia scientifica. "Basti riflettere su questo banale elemento: "veneto" non equivale a "veneziano", nonostante l'uso promiscuo che si fa di queste designazioni, ed i dialetti istriani (non parlo di quelli istrioti, ovvìamente) sono di tipo scientificamente veneziano, guarda caso il dialetto di chi ha retto l' Istria tra il XIV e il XVIII secolo (Nota 4).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. BENUSSI, L'Istria nei suoi due mìllenni di storia, Trieste, 1924,p.283. &lt;br /&gt;M.BERTOSA, L'equilibrio nel processo di "acculturazìone" ìn Istria: tra interazioni e opposizioni, 1982/1983, p.282. &lt;br /&gt; F. CREVATIN, "Per una storia della venetizzazione dell'Istria", Studi mediolatini e volgari, 1975, p.98. &lt;br /&gt; IDEM, "Pagine di storia linguistica istriana", AMSI, vol. XXIV (1976), p. 317. &lt;br /&gt;Bibliografia:&lt;br /&gt;B. BENUSSI, L'Istria nei suoi due rnillenni di storia, Trieste, 1924.&lt;br /&gt;M. BERTOSA, "L'equilibrio nel processo di "acculturazione" in Istria: tra interazìoni ed opposizioni',ACRS.voI.XIII (1982/83), pp. 273 -92.&lt;br /&gt;G. BRANCALE-L.DECARLl, Istria, dialetti eprelstorta,Triestc, 1997.&lt;br /&gt;M.R. CRRASUOLOPERTUSI "Il contributo dell'etimologia alla storia della neolatinità istriana",AMSI, voLXXXVIII (n.s.) (I99U), pp.187-251.&lt;br /&gt;F. CREVATIN, "Per una storia della venetizzaziunc linguistica dell' lstria. Prospettive metodologiche per una sociolinguistica diacronica", Studi mediolatini e volgari, voLXXlll (1975), pp.59-99.&lt;br /&gt;IDEM,"Pagine di storia linguistica istriana". AMSI, vol. XXIV (n. s.) (1976), pp. 39-50.&lt;br /&gt;IDEM, "I dialetti veneti dell'Istria", Guida ai dialetti veneti, vol.IV (1982), pp.39-50.&lt;br /&gt;D. DAROVEC, Rassegna di storia istriana. Biblioteca Annales, Koper/Capodistria, 1993.&lt;br /&gt;L. DECARLI, Origine del dialetto veneto istriano, Trieste 1976. &lt;br /&gt;IDEM, --Il veneto istriano, Guida ai dialetti veneti, vnLVll (1985),  pp.91-125. &lt;br /&gt;Fonte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marija Nedveš, "Il dialetto istroveneto",  La Ricerca n. 31-32  settembre-dicembre 2001.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-563323855233948013?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/563323855233948013/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/le-parlate-istrovenete.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/563323855233948013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/563323855233948013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/le-parlate-istrovenete.html' title='Le parlate istrovenete'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-496764763522390092</id><published>2009-01-22T15:09:00.000-08:00</published><updated>2009-01-22T21:15:22.741-08:00</updated><title type='text'>Biagio Marin. La vita, la poesia</title><content type='html'>Biagio Marin nasce il 29 giugno 1891 a Grado. Figlio di un oste, rimane orfano di madre nei primi anni di vita e viene allevato dalla nonna paterna. Inizia gli studi a nove anni, a Gorizia, dove frequenta il corso preparatorio, quindi il ginnasio di lingua tedesca, lingua che studia di più dell’italiano, perchè così vuole il piano di studi dell’Impero asburgico. Frequenta poi le Scuole Reali Superiori a Pisino (Istria). Nel 1911 va a Firenze dove frequenta l’ambiente letterario della "Voce" di Prezzolini: qui incontra scrittori giuliani come lui (Slataper, Giani e Carlo Stuparich, Saba, Giotti), ma anche Jahier, Salvemini, Amendola; approfondisce inoltre la conoscenza della cultura rinascimentale che un grande fascino aveva avuto in lui dai primi studi artistici. Nel 1912 va a Vienna dove frequenta per due anni la facoltà di filosofia, conosce la musica di Beethoven e Bach, legge autori russi e scandinavi e incontra diverse persone fra cui il pedagogista austriaco Forster, che non poca influenza avrà nelle sue successive scelte di studi e lavoro. Nel ’14 torna a Firenze dove si fidanza con Pina Marini, che sposerà l’anno successivo e dalla quale avrà quattro figli. Dopo i fatti di Serajevo, è costretto ad assolvere i suoi obblighi militari come suddito asburgico, ma riesce a disertare in Italia, dove vuole arruolarsi come volontario. Ci riuscirà solo dopo Caporetto a causa della tubercolosi che nel frattempo lo aveva colpito.&lt;br /&gt;Finita la Prima Guerra Mondiale si laurea a Roma in filosofia, quindi insegna per due anni filosofia e pedagogia all'istituto magistrale di Gorizia. Lascia però l’insegnamento per contrasti col clero locale: aveva proposto il Vangelo quale testo pedagogico. Fa poi l’ispettore scolastico del mandamento di Gradisca, fino al 1923, anno in cui passa a dirigere (per 14 anni) l’azienda balneare e di cura di Grado; dal 1938 al 1941 torna ad insegnare (letteratura, filosofia e storia a Trieste), quindi (fino al 1956) fa il bibliotecario presso la sede triestina delle Assicurazioni Generali. Profondamente segnato dalla morte del figlio Falco (25 luglio 1943), in Slovenia, nel 1945 entra nel CNL di Trieste, diventandone presidente il 27 aprile. Dal 1968 torna a Grado dove resterà fino alla morte avvenuta nell’85. Fra le raccolte di versi, pubblicate a partire al 1912 con "Fiuri de tapo", segnaliamo: "Le litànie de la Madona" (1949), "Solitàe" (1961), "Elegie istriane" (1963), "In non tempo del mare" (1965), "El mar de l’eterno" (1967), "I canti de l’isola" (1970 - raccoglie tutte le poesie pubblicate fino al 1969), "La vita xe fiama" (1972), "A sol calao" (1974), "El critoleo del corpo fracassao" (1976, dedicata a Pasolini), "In memoria" (1978), "Nel silenzio più teso" (1980), "Poesie" (1981), "La vose de la sera" (1985).&lt;br /&gt;Biagio Marin ha scritto anche versi in italiano (segnaliamo: "Acquamarina" del 1973) e prose; diversi i contributi critici, fra cui quelli di Guagnini, Bo, Pasolini, Serra, Marabini e Magris. Nel centenario della nascita del grande poeta, il critico e scrittore Claudio Marabini ne tracciava un conciso, quanto chiaro e preciso profilo legato al mare. Il 29 giugno (giorno della nascita di Marin), intervenendo al terzo "Faenza Folk Festival" nel 1991, una fra le più importanti manifestazioni poetico-musicali italiane, intitolata - guarda caso - Frontiere di terra e di mare, Marabini così affermava di Marin: "Nel suo dialetto veneto gradese - pieno di luce, cielo, mare - il mare è un mare senza nome, senza confini, disfatto in pura luce. In esso, lui, il poeta, si dissolve come poeta, cantando i luoghi della sua vita, della sua terra. In tutta la poesia dialettale ed italiana, nessun altro ha toccato il mare come Biagio Marin".&lt;br /&gt;É proprio da questo fatto, dal mare, dal rapporto originario e originale con esso che vogliamo parlare di Biagio Marin, poeta di frontiera, e della sua poesia, poesia di mare, ma soprattutto le acque della costa adriatica nord-orientale (dalle valli di Comacchio - tra storia, fiaba e ricordo - alla laguna veneziana nella festa del Redentore, fino, appunto, al mare della Venezia Giulia di Marin). Nella formazione umana e poetica di Biagio Marin, la terra d’origine, il paesaggio che gli ha dato i natali, che ha accolto in particolare la sua infanzia e, poi, dal ‘68 gli ultimi diciotto anni della sua vita, è risultata determinante. Grado, alla fine del secolo scorso era una piccola e isolata isola (non è un gioco di parole) della laguna compresa tra le foci dell’Isonzo e del Tagliamento.&lt;br /&gt;Solo più tardi sarebbe uscita dal suo secolare isolamento diventando una meta turistica prima asburgica, poi veneta e mitteleuropea, quindi un centro commerciale e di pesca collegato alla terraferma e alla vicina Istria. Il mare lagunare di Grado, aperto, sempre in moto ad oriente e a ponente, col santuario di Barbana poco distante; apparentemente immobile a settentrione, con distese di luce a perdersi su acque continuamente mutevoli nei colori e con la pianura friulana estesa oltre Aquileia in lontananza, costituisce il luogo essenziale della poesia di Marin. Il mare è lo spazio infinito da cui il poeta trae ispirazione e nel quale vagare, cercare, scoprire il Tutto, l’unitario Tutto, riconosciuto senso della sua vita e di ogni vita, umana e non. Nel 1980, in una sorta di confessione letteraria, Marin affermò, tra l’altro, che "il mare è stato per me la più pura parola dell’Alterità e la più immediata incarnazione della Divinità. Il cielo, e soprattutto il firmamento, certo, era anche lui parola divina, ma il mare era qualcosa di più. É come l’aria che permette il respiro. Il mare lo vedevo e non solo lo vedevo, ma in esso mi tuffavo, conoscevo i suoi capricci, le sue bellezze le ore meravigliose di "soio" e le ore di tempesta, alla sua vita partecipavo. Del resto i miei genitori erano tutti marinai e noi uscivamo padroni di un trabaccolo col quale io, insieme a mio padre, ho navigato molte volte le coste dell’Istria. Proprio lì, dentro il mio mare ho avuto la prima, più semplice rivelazione della presenza di Dio". Il mare per Marin non si può staccare dalla vita, dalle sue cose, dalle circostanze, dalla realtà, dal vero grande ispiratore della sua poesia: "Dio, el so poeta" (Dio, il suo poeta); Marin riconosce e scopre che la vita è unitaria. Nel bene e nel male "vedeva e sentiva dovunque - come ha richiamato lo scrittore e saggista Claudio Magris -, anche nel dolore e nella morte, la sua unità, la possedeva con inebriata e inquietante sensualità che trovava desiderabile, anche il morire; non solo i gabbiani in volo nel cielo estivo ma anche i gabbiani morti sulla sabbia e avviati a dissolversi, che prendeva in mano quasi con desiderio".&lt;br /&gt;Dentro l’unitarietà della vita c’è la poesia, vista non come qualcosa di separato, di intellettualistico, ma come qualcosa che si "trova dentro". Addirittura, Marin si arrabbiava o si scherniva se qualcuno gli diceva che era lui a scrivere poesie. La poesia "non è costruzione intellettuale, fatto di volontà e di disciplina. Io, molte volte tra la veglia e il sonno, vedo in me molte poesie che poi lascio andare perchè mi secca svegliarmi, ma altrevolte in due minuti fisso nella carta la poesia che ho già trovato in me". Il mare è stato per Marin anche il luogo della pace, della ritrovata serenità, forse per quella prima scoperta, forse per l’intuizione della vita come totalità, soprattutto dopo i grandi momenti di sofferenza passati: dalla morte del figlio Falco (nel ’43, in guerra) al suicidio del nipote Guido nel ’77, dalla scomparsa della moglie Pina nel ’78 alla cecità e quasi sordità sopravvenute negli Anni Settanta. La poesia diventa cioè il luogo del vivere, la sola presenza che valga "Parola, mio solo rifugio", si intitola significativamente una sua raccolta scritta gli inizi degli Anni Ottanta -, nonostante "tutto quello che può cadere addosso a un uomo ingenuo e imprevidente, nessuna amarezza esclusa", come scrisse genialmente Pier Paolo Pasolini. Il poeta resta lì, immerso, "a fare tutt’uno col mare, col cielo, coi gabbiani, coi bambini, con le sabbie, con le paludi, col sole, nel fuoco del sesso che copre il mondo con la sua lava celeste. Pur imparando tutto, il nostro poeta non ha imparato nulla. Ogni volta è come la prima volta" (ancora Pasolini). Non ha paura né dell’amore, né della morte, anzi riesce a parlare di queste senza la mediazione di una lingua che non sente sua (l’Italiano), ma con quella del cuore, quello della terra madre, il veneto gradese, un dialetto suo, che arricchisce di neologismi e con cui esprime la sua "tensione generatrice":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quanto più moro&lt;br /&gt;presensa&lt;br /&gt;al mondo intermitente&lt;br /&gt;e luse che se spenze, de ponente&lt;br /&gt;tanto più de la vita m’inamoro.&lt;br /&gt;E del sol rîe che fa fiurî l’avril&lt;br /&gt;e del miel che l’ha in boca,&lt;br /&gt;la prima neve che za fioca&lt;br /&gt;sia pur lenta e zentil.&lt;br /&gt;Melodioso l’andâ per strà&lt;br /&gt;de l’anca mola nel menèo&lt;br /&gt;che ondesa comò fa ‘l canèo&lt;br /&gt;nel maistral disteso de l’istà.&lt;br /&gt;Musica in ela&lt;br /&gt;e in duta la persona&lt;br /&gt;che duta quanta sona&lt;br /&gt;de quela zoigia che m’insiela.&lt;br /&gt;Quela musica duta la me intona&lt;br /&gt;la fa de me corente d’aqua viva&lt;br /&gt;che in mar se perde senza riva&lt;br /&gt;e solo el perdimento la ragiona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Quanto più muoio / nel mondo / presenza intermittente / e luce che si spegne, da ponente / tanto più nella vita m’innamoro. / E del suo ridere che fa fiorire l’aprile / e del miele che ha in bocca, / la prima neve già fiocca / sia pure lenta e gentile. / melodioso l’andare per istrada / nell’ondulare dell’anca molle / che ondeggia come fa il canneto / nel maestrale disteso dell’estate. / Musica in lei/ e in tutta la persona / che tutta quanta suona / di quella gioia che mi inciela. / Quella musica tutta mi intona / fa di me corrente d’acqua viva / che si perde in mare senza rive / e solo il perdimento suo ragiona ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All’uomo di oggi, sempre più diviso, indifferente, angosciato, incapace di ascoltare, Marin indica una possibile strada, che nasce "co gera bianco ‘I mar e urleva el vento" (dove era bianco il mare e urlava il vento"), e dove "i pescaùri ha fatto un girlanda dei cuori sovi" (i pescatori hanno fatto una ghirlanda dei loro cuori), perchè ciascuno possa scoprire il senso della vita. Non appartiene solo a Grado il profeta della natura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elio Cipriani (Dal sito del "Centro Studi Biagio Marin" di Grado diretto da Edda Serra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E 'NDEVENO CUSSÌ LE VELE AL VENTO...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E 'ndéveno cussì le vele al vento &lt;br /&gt;lassando drìo de noltri una gran ssia, &lt;br /&gt;co' l'ánema in t'i vogi e 'l cuor contento&lt;br /&gt;sensa pinsieri de manincunia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mámole e mas-ci missi zo a pagiol &lt;br /&gt;co' Leto capitano a la rigola; &lt;br /&gt;e 'ndéveno cantando soto 'l sol &lt;br /&gt;canson, che incòra sora 'l mar le sbola.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E l'aqua bronboleva drío 'l timon &lt;br /&gt;e del piasser la deventava bianca &lt;br /&gt;e fin la pena la mandeva un son &lt;br /&gt;fin che la bava no' la gera stanca.&lt;br /&gt;E andavamo così, le vele al vento / lasciando dietro di noi una gran scia, / con l’anima negli occhi e il cuor contento /  senza pensieri di malinconia. // Fanciulle e ragazzi seduti giù a pagliolo / con alla barra Leto capitano; / andavamo cantando sotto il sole canzoni / che ancora volano sul mare. // L’acqua ribolliva dietro il timone / e dal piacere diventava bianca, / persino la penna suonava: /  fin che la bava non era stanca. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PAESE MIO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paese mio, &lt;br /&gt;picolo nío &lt;br /&gt;e covo de corcali, &lt;br /&gt;pusào lisiero sora un dosso biondo,&lt;br /&gt; per tu de canti ne faravo un mondo&lt;br /&gt; e mai no finiravo de cantâli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per tu 'sti canti a siò che i te 'ncorona &lt;br /&gt;comò un svolo de nuòli matutini &lt;br /&gt;e un solo su la fossa de gno nona &lt;br /&gt;duta coverta d'alti rosmarini.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(da “Cansone picole”, 1927)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PAESE MIO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paese mio, &lt;br /&gt;/ piccolo nido &lt;br /&gt;/e covo di gabbiani, &lt;br /&gt;/ posato leggero su di un dosso biondo, /&lt;br /&gt;per te di canti ne farei un mondo / e mai non smetterei di cantarli.&lt;br /&gt;// Per te questi canti, perché ti incoronino / come un volo di nuvoli mattutini / e uno solo sulla fossa della nonna  mia / tutta coperta di alti rosmarini.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNA CANSON DE FÉMENA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una canson de fémena se stende &lt;br /&gt;comò caressa colda sul paese; &lt;br /&gt;el gran silensio fa le maravegie &lt;br /&gt;per quela vose drío de bianche tende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El vespro setenbrin el gera casto: &lt;br /&gt;fra le case incantàe da la so luse &lt;br /&gt;se sentiva 'na machina de cûse &lt;br /&gt;sbusinâ a mosca drento el sielo vasto.&lt;br /&gt;Inprovisa quel'onda l'ha somerso &lt;br /&gt;duto 'l paese ne la nostalgia: &lt;br /&gt;la vose colda i cuori porta via &lt;br /&gt;nel sielo setenbrin, cristalo terso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(da “Minudagia”, 1951)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNA CANZONE DI DONNA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una canzone di donna si stende / come carezza calda sul paese; / il gran silenzio fa le meraviglie / per quella voce dietro bianche tende. // Il vespro settembrino era casto: / fra le case incantate della sua luce / si sentiva una macchina da cucire / ronzare a mosca entro il cielo vasto. // Improvvisa quell’onda ha sommerso / tutto il paese nella nostalgia: / la voce calda i cuori porta via / nel cielo settembrino, cristallo terso.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-496764763522390092?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/496764763522390092/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/biagio-marin-e-leterno-del-mare.html#comment-form' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/496764763522390092'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/496764763522390092'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/biagio-marin-e-leterno-del-mare.html' title='Biagio Marin. La vita, la poesia'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-1585174802185829940</id><published>2009-01-22T14:50:00.000-08:00</published><updated>2009-01-22T14:51:30.596-08:00</updated><title type='text'>virgilio Giotti, quando il triestino diventa lingua di poesia</title><content type='html'>Virgilio Giotti nasce a Trieste il 15 gennaio del 1885 da Riccardo Schönbeck e da Emilia Gheotto, da cui il nome d'arte. Portato al disegno frequenterà la Scuola Industriale, dalla quale uscirono varie generazioni di pittori e scultori triestini. Nel 1907, per evitare il servizio militare sotto l'Austria, fugge a Firenze dove conosce Scipio Slataper, i fratelli Stuparich, Alberto Spaini e Biagio Marin. A San Felice in Val d'Ema, non lontano da Firenze, nel 1911 incontra Nina Schekotoff, originaria di Mosca e ne fa la compagna della sua vita. In Toscana nascono i suoi tre figli: Tanda nel 1913, Paolo nel '15 e Franco nel '19. Per vivere viaggia in Valtellina, in Carnia, in Svizzera a vendere giocattoli e oggetti artigianali toscani. Inizia a scrivere in dialetto triestino nel 1909. A Firenze l'editore Gonnelli gli pubblica nel 1914 il Piccolo canzoniere in dialetto triestino la raccolta delle poesie composte tra il 1909 e il 1912. Torna a Trieste nel 1919 e va ad abitare in periferia, a Montebello, in via La Marmora 34 (vi rimarrà fino alla fine dei suoi giorni). In quegli anni apre una botteguccia di giornali in Cittavecchia che durerà un anno. Gli amici gli trovano un impiego alla Lega Nazionale. Incontra quotidianamente Saba, Stuparich, il pittore Bolaffio e il giovanissimo Roberto Bazlen. Nel 1920 la Libreria Antica e Moderna di Saba pubblica le sue poesie e prose in lingua, scritte tra il 1916 e il 1919, con il titolo Il mio cuore e la mia casa. Nel 1928 per le edizioni di Solaria escono Caprizzi, canzonete e storie. Nel 1930 Giotti è assunto nell'amministrazione dell'Ospedale Maggiore come avventizio e tale resterà fino al pensionamento nel 1957. Nel 1931, presso l'editore fiorentino Parenti, esce la sua quarta opera, Liriche e idilli, che raccoglie le nuove poesie in lingua scritte tra il 1920 e il 1924, nonché il gruppo di poesie dell'edizione triestina Il mio cuore e la mia casa. Escono altre liriche su varie riviste nazionali: "Circoli", "Lirica", "Solaria", "Ateneo Veneto" e nel 1941, presso l'editore Parenti, escono le poesie composte tra il 1928 e il 1936, con il titolo Colori. Nel 1943, per le edizioni Le tre Venezie, esce l'opera completa delle poesie in dialetto, composte dal 1909 al 1943, per la quale raccolta egli mantiene il titolo Colori. Al centro della sua opera si situa il dramma della scomparsa in Russia dei due figli, Paolo e Franco, nel corso dell'ultima guerra. La vicenda era resa ancora più tragica dal fatto che la loro madre era russa. Nei mesi che precedettero la fine, intercorse un fitto scambio epistolare con il padre (pubblicato poi nel 2005 con il titolo Lettere al padre, dialogo tra Virgilio Giotti e i figli durante la campagna di Russia per Il Ramo d'Oro Editore), che resta un altissimo documento umano e civile, non privo peraltro di un notevolissimo interesse letterario, come sottolinea, nell'introduzione al volume che raccoglie le loro lettere, Cesare Segre. Le poesie del padre ci offrono un prezioso riscontro sulla sua opera in versi, anticipando quegli Appunti inutili (il diario uscirà postumo nel 1959 per Lo Zibaldone di Anita Pittoni), nati nel dopoguerra, che Pasolini definirà un capolavoro del Novecento e Giani Stuparich, nel breve testo introduttivo a quelle pagine scriverà: "Confesso d'aver letto la prima volta queste pagine di diario con la gola serrata e con un forte stringimento di cuore..." Nel 1946 due amici triestini Emilio Dolfi e Manlio Malabotta pubblicano in poco più di 100 esemplari Sera, che raccoglie le poesie scritte tra il 1943 e il 1946; l'opera verrà ristampata nel 1948 dall'editore torinese De Silva. Nel 1949, in soli 25 esemplari fuori commercio, escono le Poesie per Carlota, composte tra il 30 giugno e il 4 luglio del 1949. L'ultima raccolta di liriche, Versi, sarà pubblicata da Lo Zibaldone nel 1953. Nel giugno del 1957 l'Accademia dei Lincei gli conferisce il premio "Feltrinelli" per la poesia. La raccolta di tutte le sue poesie (tranne le Poesie per Carlota), Colori, pubblicata dall'editore Ricciardi e di cui il poeta farà appena in tempo a correggere le bozze, uscirà postuma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Virgilio Giotti muore a Trieste il 21 settembre 1957.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da Versi (Trieste, 1953) Vècia mòglie&lt;br /&gt;La xe in leto, nel scuro, svea un poco;&lt;br /&gt;e la senti el respiro del marì&lt;br /&gt;che queto dormi, vècio anca lui ‘desso.&lt;br /&gt;E la pensa: xe bel sintirse arente ‘&lt;br /&gt;’sto respiro de lui, sintir nel scuro&lt;br /&gt;che’el xe là, no èsser soli ne la vita.&lt;br /&gt;La pensa: el scuro fa paura; forsi&lt;br /&gt;parché morir xe andar ‘n un grando scuro.&lt;br /&gt;‘Sto qua la pensa; e la scolta quel quieto&lt;br /&gt;respiro ancora, e no’ la ga paura&lt;br /&gt;nò del scuro, nò de la vita, gnanca&lt;br /&gt;no del morir, quel che a tuti ghe ‘riva.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-1585174802185829940?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/1585174802185829940/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/virgilio-giotti-quando-il-triestino.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1585174802185829940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1585174802185829940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/virgilio-giotti-quando-il-triestino.html' title='virgilio Giotti, quando il triestino diventa lingua di poesia'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-2797655580511123847</id><published>2009-01-22T13:11:00.000-08:00</published><updated>2009-01-22T13:13:10.150-08:00</updated><title type='text'>Velma: Un fim con Gianmarco Tognazzi in maranese</title><content type='html'>de Bruno Rossetto Doria &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Velma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’ano passò i gera vignùi a domandame se podevo traduse in maranese el mediometragio "Velma". El gera stò pensò e scrito dal regista Piero Tomaselli, un zovene de Servignan che ’l se ga formò a Roma, drento la Nuct de Cinecità.&lt;br /&gt;Tomaselli el veva de svilupalo in forma senegiata e co i xe vignùi a sercame, sol el pensier de fa cognosse mèjo el nostro paese e la nostra parlada fora de Maran, ghe vevo dito indruman de sì.&lt;br /&gt;Piero el veva insielto Maran, parché el se gera inamorò del nostro palùo, de le isole Sant’Andrea e Marineta, de l’oasi, de i casuni, par no parlà del paese e de la zente maranese. ’Mo tacò lavorà e semo ’ndài vanti un bel tòco posta giustà i discursi in maranese. Anca co i aturi Giorgio Monte, Emanuele Buttus, Gianmarco Tognazzi e quìi altri ciamài a fa qualchi tòco, ’mo lavorò par mete insieme le batùe, insielze quele che suneva mèjo in maranese.&lt;br /&gt;Mancheva sol de tacà a girà el mediometragio. Gera de vènere, gerévomo drio tornà de la Marineta e in scafo se veva deciso de scuminsià luni, parché doménega sarissi rivada la cinepresa de Bologna. Piero ghe gera rivada na telefonada e el gera deventò de colpo bianco: la lo viseva che la Region e la banca i veva tajò el contributo e i veva dito che se ne riparleva forsi l’ano dopo. A bordo gera come che i ne vissi sparò, che i vissi copò qualchidun. Vévomo studiò i giughi par zurni, metùo posto el casòn, speso fadighe e movùo zente par gnente. Na telefonada la xe bastada par mandà a l’aria duto. Co Maran se ’mo lassài, avilìi, credévomo che romai "Velma" la sarissi stada na roba insumiada. Co in magio de sto ano Piero Tomaselli el me ga telefonò de tignì pronto el scafo, parché in setenbre vévomo de scuminsià girà el cine, no me pareva gnanca vero, saltevo de contentessa par elo e anca par quìi zùvini de la trup, che romài i gera deventài come de fameja.&lt;br /&gt;"Velma" xe na storia ’sai triste tocada al Capitano (inpersonò da Giorgio Monte), un pescaòr maranese che, persa la fia e la mujer t’un bruto incidente el gera ’ndò fora de testa. Persi i semenài, veva tacò daghe fastidio duto e duti, e cussì el gera ’ndò vive sol a casòn. Là podeva ’ndà trovalo sol Manuel un zovene maranese un giosso stranbo, che ‘l ’ndèva cioghe el pesse e vèndeghelo par cronpaghe de magnà e le sigarete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La storia la conta che el Capitano quela note no ’l gera stò bon de serà ocio colpa del mar grosso, del pensier che ’l veva calò la rete massa rente la spiaza. La matina dopo el sintiva ancora le onde che le sbateva e cussì, montò in batela, invissi de ’ndà fora in mar vogando, la veva ligada sul pontil a bonassa de la marineta. Capitano el gera ’ndò a pìe par vede ’ndove che gera ’ndada sbate la rete, ma somejèva come che ’l savissi là che la gera, dato che ’pena fora i sterpi el gera ’ndò sbate col naso parsora el maso de lore. Strassinàe in spiaza con le onde, le passelere le gera dute piene de gransèle e de gramài. Avilìo con la testa sbassada el Capitano el veva tacò a fa una in massada e, metùa in banda dopo finìa, prima de ciò sù un’altra, alsada la testa el vidi i cocài che un giosso più in là, i gera drio magnà e barufà tra de luri. El credeva che i fussi drio magnà un pesse de quìi grandi ma ghe gera vignùi i sgrìssuli ’pena visto smove un brasseto che ‘l sercheva de parà via i cocài. El gera ’ndò de corsa a fali scanpà, butasse in sdinociòn pa paràla de luri. El brasseto el gera de na fiola che la rispireva ancora. La veva qualchi becòn su i brassi, ma la gera ancora viva.&lt;br /&gt;La se lamentèva ma no la gera bona de parlà gnanca na parola. Distrigada de la rete, ciolta in brasso la cicia, el gera drio portala in batela co el veva sintùo el motoscafo. Sensa gnanca savè el parché el se gera metùo a core drio i sterpi inserca de scondesse. Gera i carbinieri de Lignan, che forsi i ’ndeva vede de la fiola. No lo ga visto nissun e, na volta menada a casòn con la batela, el decidi de tignila posta che la ghe fassa conpagnìa. Trovada oro la velma in spaza, parché no la parleva, che no ’l saveva come ciamala, el ghe veva dò nome "Velma".&lt;br /&gt;I primi zurni, el gera duto rabioso con ela parché no la parleva, che cussì no la ghe feva conpagnìa. El Capitano el ghe salteva sù, la ruspèva de cativo anca se no la feva gnente. Po’, pian pianin, tra elo e la fiola gera nato e cressùo un grando afeto, tanto grando che, in ultima, co al Capitano ghe ciapa el mal de ’ndà oltra, dopo che lo veva jutò a strassinasse sul giogo che ’l ndeva senpre a pregà in scondòn, Velma no la xe bona de lassalo sòl, la speta insieme che crissi l’aqua e la decidi de ’ndà de oltra con elo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-2797655580511123847?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/2797655580511123847/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/velma-un-fim-con-gianmarco-tognazzi-in.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/2797655580511123847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/2797655580511123847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/velma-un-fim-con-gianmarco-tognazzi-in.html' title='Velma: Un fim con Gianmarco Tognazzi in maranese'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-5391508413441740606</id><published>2009-01-22T12:55:00.000-08:00</published><updated>2009-01-22T12:57:16.663-08:00</updated><title type='text'>Il gradese, lingua non riconosciuta. Di A. C. Marocco</title><content type='html'>IL DIALETTO DELL’ISOLA DI GRADO:&lt;br /&gt;DAL POETA, PATRIOTA E PROFESSORE SEBASTIANO SCARAMUZZA&lt;br /&gt;AL GRANDE POETA BIAGIO MARIN&lt;br /&gt;E ALLA LITURGIA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sull’importante tema dell’interesse e validità attuali e passati del dialetto gradese Augusto C. Marocco ha inviato il seguente contributo conoscitivo a Telecapodistria, che recentemente ha messo in onda un servizio culturale sul tema e contemporaneamente ha mandato una copia per la pubblicazione sul sito www.grado-online.net che molto volentieri pubblichiamo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Premesso che il dialetto di Grado viene da sempre, e quindi anche oggi, correntemente parlato in famiglia e nei rapporti sociali (compresi gli uffici pubblici), per cui si tratta di una parlata che svolge tuttora la sua insostituibile funzione di trasmettitore culturale e delle tradizioni locali, desidererei farne qui, per voi che tra gli altri vostri impegni ve ne occupate e per coloro cui possa interessare, una breve presentazione. Vorrei soprattutto ricordare, ancorché sinteticamente, come questo dialetto, che è vitale per l’Isola d’Oro, si sia in pratica estrinsecato nel secolo appena trascorso, articolandosi in analisi e studi ed esperienze artistiche.&lt;br /&gt;La parlata gradese è stata tenuta a battesimo con un prestigioso saggio da parte di Graziadio Isaia Ascoli alla fine dell’Ottocento, su segnalazione del professore gradese Sebastiano Scaramuzza cui si deve sull’argomento un accorato studio giovanile. In seguito all’uscita (1912) di Fiuri de tapo, il primo libro di B. Marin, viene pubblicata da Emilio Mulitsch una sua ricerca fonologica sulla silloge. Nel secolo scorso è anche uscito (1970) uno studio completo del professor Manlio Cortelazzo e un altro parimenti importante (1980) del professor Giuseppe Francescato, cui nello stesso anno si aggiunge una fondamentale ricerca e analisi del professor Giovanni Frau circa i toponimi gradesi del centro abitato e, si badi, della laguna. Le forme del gradese sono state tratteggiate anche da me in un libretto (1983), che affronta in modo "facile" i temi grammaticali nell’inento di renderli maggiormente accessibili. Quindi è uscito ancora un altro lavoro grammaticale (1988) scritto da Ferruccio De Grassi. Ci sono anche un saggio di glossario (1979) e un vocabolario (1995) rispettivamente di L: Deluisa e A. Corbatto. Innumerevoli sono altri saggi e articoli pubblicati.&lt;br /&gt;Sul gradese scritto, soprattutto in poesia, c’è una produzione davvero oceanica. Oltre ai primi documenti in Caprin (1890), il già citato Scaramuzza (versi, prose e traduzioni dal greco) e Domenico Marchesini (anch’egli versi e prose), abbiamo l’astro di Biagio Marin, proposto per il Premio Nobel, che davvero nella sue liriche ha dato dignità di lingua alla nostra parlata dall’inizio alla fine del sec. XX: egli ha consegnato alla storia un vero indelebile monumento alla Poesia e alla graisanità. Inoltre tantissimi sono i cosiddetti "minori", taluni anche da notare come Giovanni Siata, Mauro Marchesan, Salvatore Degrassi, Lucio Degrassi, Edy Tonon, Antonio Zentilin, ecc., mentre il popolo da oltre cinquant’anni, oggi con patrón Aldo Regolin, si organizza un proprio festival della canzone (le migliori della passerella rimangono poi nel patrimonio di tutti e vengono cantate alle feste, come quelle con i testi di Giacomo Zuberti ad esempio, di Mario Pigo e Mario Boemo, di Onorio Dissette, di Enzo Italia e Alberto Camuffo, con tantissimi altri meritevoli di citazione, compresi i musicisti da Attilio Gordini a Dante Marchesan e Nandi Sumann, da Matteo Olivotto a Ferruccio Tognon, da E.A. Martino e Gino Zuliani a Seba). Possiamo oggi anche parlare di un teatro gradese con il binomio Svettini e Giovanni Stiata e con bravissimi attori quali Giglio Boemo e Nevio Scaramuzza. Si pensi che prima della guerra avevamo anche un trovatore, ricordato come Piero Canàro, che inventava lí per lí alla chitarra le sue canzoni e filastrocche; e anche ai nostri tempi vi sono dei veri artisti, autori di testi in gradese doc e musiche pieni di pathos e tragica ironia popolana come Ciano Siego e Tronbài. Ci sono perfino autori non gradesi, che il dialetto lo hanno voluto studiare e poi hanno saputo metterlo ottimamente in pratica, come il triestino Aurelio Ciacchi e il friulano Lelo Cjanton.&lt;br /&gt;Negli ultimi anni la nostra parlata, per la prima volta nella storia, si è volta verso i testi sacri, con la mia traduzione in gradese della S. Messa propria dei Patroni, la cui Sequenza è stata declamata nel nostro Duomo (Basilica di Sant’Eufemia) durante la solenne celebrazione dei Santi martiri Ermacora e Fortunato alla presenza delle autorità cittadine, e del Te Deum, recitato, in simbiosi con il popolo, direttamente dal compianto mons. Silvano Fain, che espressamente mi aveva chiesto di tradurre. Infine, allo scopo di celebrare il Giubileo 2000 ricordando il monsignore scomparso e salutando l’ingresso a Grado del nuovo Arciprete mons. Armando Zorzin, è da poco uscito un libro con la traduzione in gradese del Vangelo di San Marco, pure da me curata. Anche brani del vangelo in gradese sono stati letti in Duomo durante solenni e appropriate funzioni. Mi è inoltre assai gradito poter qui annunciare che sto lavorando da anni su tre diversi progetti riguardanti il nostro dialetto e la sua genesi: ciò per sottolineare che c’è sempre qualcuno a Grado che vuole fare qualcosa affinché non vada perduto nel tempo questo atavico tesoro della gente.&lt;br /&gt;A conclusione vorrei dire che, ancorché non si possa parlare di una vera e propria lingua formalmente riconosciuta, siamo tuttavia sulla buona strada, visti anche i presuppoosti qui pur brevemente enumerati. Sicuramente ci troviamo di fronte a un dialetto con caratteri originali suoi propri, distinti da quelli del circondario e parlato in un territorio assai ben delimitato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Augusto C. Marocco&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-5391508413441740606?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/5391508413441740606/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-dialetto-dellisola-di-grado-dal.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/5391508413441740606'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/5391508413441740606'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-dialetto-dellisola-di-grado-dal.html' title='Il gradese, lingua non riconosciuta. Di A. C. Marocco'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-4022867426884595372</id><published>2009-01-21T08:21:00.000-08:00</published><updated>2009-01-21T08:31:21.541-08:00</updated><title type='text'>I linguaggi parlati nel Friuli Venezia Giulia</title><content type='html'>Composizione plurilingue del territorio del Friuli Venezia Giulia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Luogo di incontro e di intersezione delle tre grandi civiltà europee, quella&lt;br /&gt;latina, quella germanica e quella slava, il Friuli Venezia Giulia rappresenta&lt;br /&gt;un'area linguistico-culturale complessa nella quale, accanto alla lingua&lt;br /&gt;italiana (nella sua forma standard e nelle sue varianti regionali), convivono altri&lt;br /&gt;idiomi romanzi, slavi e germanici che fanno del territorio regionale un vero e&lt;br /&gt;proprio microcosmo plurilingue.&lt;br /&gt;Le principali varietà romanze ‘native’ sono rispettivamente il friulano,&lt;br /&gt;che rappresenta la variante orientale di un autonomo tipo linguistico (il ladino),&lt;br /&gt;e il veneto, praticato sia nella forma ‘coloniale’ tipica della Venezia Giulia e&lt;br /&gt;dei principali centri urbani del Friuli sia sotto forma di adstrato sia infine, ad&lt;br /&gt;esempio nelle località lagunari, come parlata di antico insediamento. Per&lt;br /&gt;quanto riguarda la componente slavofona, esistono compatti territori di&lt;br /&gt;espressione slovena a ridosso del confine nelle province di Trieste e Gorizia&lt;br /&gt;oltre a varie comunità disseminate nella provincia di Udine, nelle valli del&lt;br /&gt;Natisone (Slavia Veneta) e del Torre e nella Val Resia, nella Val Canale e nel&lt;br /&gt;Tarvisiano; isole linguistiche tedesche infine si annoverano in provincia di&lt;br /&gt;Udine a Timau, nel territorio del comune di Paluzza, e a Sauris. Si devono poi&lt;br /&gt;fare i conti con l'italiano regionale, che costituisce ormai la modalità&lt;br /&gt;espressiva di larghe cerchie di parlanti non più dialettofoni. Questo articolato&lt;br /&gt;insieme di tipi idiomatici concorre a delineare, come si vede, un panorama&lt;br /&gt;linguistico ben più ricco di quanto si pensi, nel quale trovano posto oggi anche&lt;br /&gt;molte lingue straniere, come riflesso della composizione multietnica della&lt;br /&gt;società di oggi. &lt;br /&gt;Per quanto riguarda in modo specifico il repertorio linguistico di area&lt;br /&gt;friulana, esso si presenta molto articolato e non rientra perfettamente né nel&lt;br /&gt;bilinguismo né negli schemi della diglossia.&lt;br /&gt;Dal punto di vista del n u m e r o delle varietà praticate, una prima&lt;br /&gt;specificità è l'esistenza in Friuli di una diffusa condizione trilingue, che&lt;br /&gt;comporta cioè la presenza, accanto all'italiano e friulano, di una o più varianti&lt;br /&gt;di dialetto veneto. Nei centri maggiori del Friuli (Udine, Palmanova,&lt;br /&gt;Cervignano ecc.) il repertorio linguistico dei parlanti - ed in particolare di&lt;br /&gt;quanti appartengano a determinati strati sociali come borghesia e commercianti&lt;br /&gt;- può infatti arricchirsi di una terza varietà, un tipo di veneto ‘coloniale’,&lt;br /&gt;ereditato dalla dominazione veneziana, che divide con l'italiano il ruolo di&lt;br /&gt;lingua di prestigio; va peraltro osservato che, dopo un certo periodo di notevole&lt;br /&gt;‘tenuta’, questa varietà sta conoscendo una certa regressione, a vantaggio&lt;br /&gt;dell'altra lingua positivamente connotata in senso sociale, ossia l'italiano. In&lt;br /&gt;altre zone del Friuli (nel Pordenonese e a ridosso della province di Venezia,&lt;br /&gt;Belluno e Treviso) la presenza del veneto dipende da vicinanza geografica; in&lt;br /&gt;taluni casi può affiancarsi al friulano in altri anche soppiantarlo nell'uso.&lt;br /&gt;Dal punto di vista del t i p o d i r e g i m e b i l i n g u e , ci si pone il&lt;br /&gt;problema se il rapporto tra friulano e italiano ovvero tra veneto e italiano&lt;br /&gt;aderisca più agli schemi del bilinguismo ovvero a quelli della diglossia&lt;br /&gt;(naturalmente laddove convivono l'una accanto all'altra tutte e tre le varietà,&lt;br /&gt;l'alternativa si porrà fra trilinguismo e triglossia). Qui la risposta è di necessità&lt;br /&gt;articolata: se fino a qualche tempo fa probabilmente si doveva parlare di&lt;br /&gt;diglossia, in quanto i due codici erano nettamente separati nel repertorio dei&lt;br /&gt;parlanti ed assolvevano a funzioni complementari (le pratiche comunicative&lt;br /&gt;formali erano esclusivamente affidate all'italiano; il friulano per contro era&lt;br /&gt;tipicamente ristretto alla conversazione familiare, alla comunicazione fra amici&lt;br /&gt;e con persone note), oggi il rapporto tra italiano e friulano è meglio&lt;br /&gt;interpretabile in termini di bilinguismo in quanto possono intervenire parziali&lt;br /&gt;sovrapposizioni e coincidenze funzionali: da una parte infatti il friulano, anche&lt;br /&gt;sotto la spinta di fenomeni di autoidentificazione e di ‘lealtà linguistica’, è&lt;br /&gt;praticato in una certa misura come mezzo espressivo anche al livello della&lt;br /&gt;comunicazione pubblica e della scrittura letteraria; dall'altra l'italiano,&lt;br /&gt;diventando lingua nativa di larghe cerchie di parlanti, estende il suo spazio&lt;br /&gt;comunicativo anche a quei domini informali che in passato erano di pertinenza&lt;br /&gt;delle varietà locali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Friulano&lt;br /&gt;- Ambito di diffusione&lt;br /&gt;Ai fini della determinazione dell'area linguistica friulana, bisogna tenere conto&lt;br /&gt;della distinzione tra Friuli storico e attuale configurazione della regione&lt;br /&gt;friulanofona. Così se storicamente il limite occidentale dell'area linguistica di&lt;br /&gt;espressione friulana coincideva con il corso del Fiume Livenza (fino al 1838 ad&lt;br /&gt;esempio il territorio di Portogruaro era nella giurisdizione del Friuli), tale&lt;br /&gt;confine "si è poi modificato nei secoli successivi, rendendo difficile individuare &lt;br /&gt;una linea di separazione precisa fra il dominio del friulano e quello&lt;br /&gt;del veneto" (Anna Maria Boileau, I gruppi linguistici nella Regione Friuli-&lt;br /&gt;Venezia Giulia, in IRRSAE 2001, 2, p. 8); analogamente ad est di tipo friulano&lt;br /&gt;era la parlata preveneta di Trieste e Muggia sopravvissuta fino agli inizi del&lt;br /&gt;XIX secolo. Oggi il friulano è effettivamente parlato nelle province di Udine,&lt;br /&gt;Gorizia e Pordenone; oltre che in alcune propaggini della provincia di Venezia&lt;br /&gt;(comuni di Lugugnana e Bevazzana).&lt;br /&gt;- Vitalità&lt;br /&gt;Secondo stime di massima (la più recente è quella desumibile dalla Ricerca&lt;br /&gt;sulla condizione sociolinguistica del friulana, Udine 2001, curata da Linda&lt;br /&gt;Picco e coordinata da Raimondo Strassoldo), in rapporto a un bacino potenziale&lt;br /&gt;calcolato in 715.000 abitanti, il friulano è effettivamente praticato dal 57,2%&lt;br /&gt;della popolazione residente, pari a circa 430.000 parlanti.&lt;br /&gt;-Varietà di friulano&lt;br /&gt;Secondo l'analisi di Francescato 1982a, pp. 65-67 è possibile distinguere fra le&lt;br /&gt;seguenti varietà:&lt;br /&gt;a) friulano "centrale";&lt;br /&gt;b) varietà goriziana;&lt;br /&gt;c) tipo carnico;&lt;br /&gt;d) tipo della Carnia occidentale "che si incontra nella valle del Degano con le&lt;br /&gt;sue diramazioni e nella valle d'Arzino" (p. 66);&lt;br /&gt;e) friulano occidentale.&lt;br /&gt;Sono considerate varietà atipiche l'area di Forni di Sotto e Forni Sopra (esposta&lt;br /&gt;a modelli venetizzanti), l'alta valle del Cellina con il dialetto di Erto.&lt;br /&gt;2. Parlate venete praticate nel territorio del Friuli Venezia Giulia&lt;br /&gt;All?interno del territorio del Friuli Venezia Giulia sono praticate anche&lt;br /&gt;delle varietà venete riconducibili a diverse matrici.&lt;br /&gt;2.1 Varietà venete di antico insediamento&lt;br /&gt;Sono da considerare tali da una parte le parlate di Grado e Marano&lt;br /&gt;Lagunare e dall'altra il cosiddetto bisiacco, che costituiscono "probabilmente la&lt;br /&gt;diretta continuazione del tardo latino locale" (Francescato).&lt;br /&gt;I dialetti di Grado e Marano sono riusciti a conservare la loro impronta&lt;br /&gt;dialettale veneta nonostante la prossimità con la terraferma di espressione&lt;br /&gt;compattamente friulana (a ridosso di Grado e Marano ci sono infatti&lt;br /&gt;rispettivamente Aquileia e Carlino che sono centri friulanofoni); a proposito&lt;br /&gt;delle varietà gradese e maranese si è parlato di ‘veneto lagunare’ (Carla&lt;br /&gt;Marcato) sia per l'ambito geografico sia per la connessione storica con&lt;br /&gt;l'insieme degli analoghi centri che si distribuiscono lungo tutto l'arco lagunare&lt;br /&gt;alto-adriatico fino a Chioggia.&lt;br /&gt;Per quanto riguarda il bisiacco (localmente bisiàc), è praticato nella&lt;br /&gt;parte meridionale della provincia di Gorizia, il cosiddetto Territorio, con centro&lt;br /&gt;di riferimento Monfalcone. Tuttavia il bisiacco vero e proprio non si parla in&lt;br /&gt;questa cittadina (dove, semmai, si usa una sorta di triestino o un bisiacco&lt;br /&gt;talmente contaminato da elementi triestini che non si può più definire tale), "ma&lt;br /&gt;nel suo entroterra, in un triangolo che ha per lati il Golfo di Panzano, il corso&lt;br /&gt;dell'Isonzo dalla foce (Sdobba) fino a Sagrado e la cresta collinare, con cui&lt;br /&gt;termina l'altipiano carsico ... sino alle porte di Monfalcone stessa" (Doria 1986,&lt;br /&gt;p. 481 della rist.). Sulla scia di Pellis 1930, Zamboni conferma la delimitazione&lt;br /&gt;dell'area dialettale bisiacca col triangolo Sagrado - San Canzian d'Isonzo -&lt;br /&gt;Monfalcone e la segnala come meglio conservata nei centri di Pieris, Begliano&lt;br /&gt;e Fogliano. Nel complesso, in base alla classificazione di Pfister, i comuni&lt;br /&gt;compresi nell'area dialettale bisiacca sono Monfalcone, Staranzano, Ronchi dei&lt;br /&gt;Legionari, San Canzian d'Isonzo, Turriaco, San Pier d'Isonzo, Fogliano&lt;br /&gt;Redipuglia e Sagrado, tutti in provincia di Gorizia. Circa l'origine di tale&lt;br /&gt;varietà, c'è chi l'ha attribuita ad una sovrapposizione del veneto su un idioma di&lt;br /&gt;ceppo friulano (Pellis) e c'è invece chi (Crevatin 1978), sulla base di nuovi e&lt;br /&gt;più ampi materiali, avanza l'ipotesi "che esso possa piuttosto essere il risultato&lt;br /&gt;finale di una parlata veneta autoctona storicamente legata alla costante presenza&lt;br /&gt;veneziana" (Ursini 1988, p. 542).&lt;br /&gt;2.2 Veneto di 'contatto'&lt;br /&gt;Tra il Tagliamento e il Livenza, nel Friuli occidentale ed in particolare&lt;br /&gt;lungo la fascia di confine veneto-friulana (oggetto delle indagini condotte da&lt;br /&gt;Lüdtke nel 1957) troviamo un modello veneto irradiato da località adiacenti (è&lt;br /&gt;giudicato prossimo a quello parlato in territorio trevigiano-bellunese), e dunque&lt;br /&gt;dovuto a diretto contatto linguistico.&lt;br /&gt;Il confine linguistico tra area venetofona e area friulanofona passa lungo&lt;br /&gt;la linea Montereale Valcellina - Giais - Aviano - Dardago - Budoia -&lt;br /&gt;Mezzomonte - Polcenigo - Vigonovo - Fontanafredda - Palse lasciando fuori&lt;br /&gt;Sacile e Sarone.&lt;br /&gt;Si devono in particolare considerare i dialetti cosiddetti veneto-friulani,&lt;br /&gt;sistemi ibridi parlati in una fascia che "parte sotto l'altipiano del Cansiglio, alle&lt;br /&gt;sorgenti del Livenza, ed include Polcenigo, Budoia, Aviano (con le&lt;br /&gt;relativefrazioni), Vigonovo, Fontanafredda, Palse (in comune di Porcia), ipaesi&lt;br /&gt;compresi tra Pordenone e Azzano Decimo (ad esempio Cimpello), Bannia,&lt;br /&gt;Pescincanna e Farturlongo in Comune di Fiume Veneto, Chions con Villotta,&lt;br /&gt;Bagnarola" (Rizzolatti 1996).&lt;br /&gt;Una posizione particolare spetta infine alla parlata veneta della città di&lt;br /&gt;Pordenone che negli strati sociali alti esibisce un veneto di tipo veneziano e&lt;br /&gt;nelle classi medio-basse si avvicina a quella trevigiana (Marcato 2001, p. 46).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.3 Veneto 'coloniale'&lt;br /&gt;Con l'aggettivo ‘coloniale’ si intendono quelle varietà di veneto che, in&lt;br /&gt;quanto praticate in aree non contigue a quelle in cui il veneto è nativo, non&lt;br /&gt;devono la loro diffusione a un contatto geografico ma al prestigio che Venezia,&lt;br /&gt;con la sua classe dirigente, aveva saputo irradiare al di fuori dei propri confini&lt;br /&gt;in seguito alla supremazia della Serenissima (ci riferiamo in particolare al&lt;br /&gt;periodo compreso fra il 1420 e il 1797 quando il Friuli centro-occidentale si&lt;br /&gt;trovava nella giurisdizione della Repubblica di Venezia). Si tratta di varietà per&lt;br /&gt;così dire ‘paracadutate’ dall'alto dal momento che "il rapporto tra friulano e&lt;br /&gt;veneto non avviene in questo caso attraverso il contatto tra due comunità che&lt;br /&gt;parlano i loro dialetti popolari, cioè diciamo attraverso un contatto orizzontale,&lt;br /&gt;ma attraverso un contatto per così dire verticale, attraverso un processo di&lt;br /&gt;acquisizione, da parte delle classi sociali più interessate alla mobilità, di una&lt;br /&gt;varietà socialmente più prestigiosa in quanto parlata dai ceti dirigenti del Friuli,&lt;br /&gt;di origine veneziana" (Vanelli 2000, p. 259).&lt;br /&gt;Nel Friuli udinese le varietà venete coloniali sono radicate soprattutto nei&lt;br /&gt;centri urbani, in particolare nel capoluogo (il veneto corrente a Udine prende il&lt;br /&gt;nome di veneto udinese o semplicemente udinese) ma anche nei centri&lt;br /&gt;intermedi come Palmanova, Spilimbergo, Codroipo.&lt;br /&gt;Appartiene alle varietà di tipo ‘coloniale’ anche l'attuale dialetto&lt;br /&gt;triestino, il quale soppiantò il vecchio idioma di tipo friulano parlato al suo&lt;br /&gt;posto fin verso il 1830 ed al quale, per distinguerlo dal "triestino moderno" (o&lt;br /&gt;semplicemente "triestino"), Graziadio Isaia Ascoli (Saggi ladini, 1873, p. 479)&lt;br /&gt;applicò la denominazione di tergestino.&lt;br /&gt;A sua volta il veneto di tipo triestino, muovendo dal capoluogo giuliano,&lt;br /&gt;tocca Monfalcone e poi, risalendo il corso dell'Isonzo attraverso l'area bisiacca&lt;br /&gt;(Ronchi, Pieris, Sagrado ecc.), raggiunge la città di Gorizia per esaurirsi infine&lt;br /&gt;nei dintorni del centro isontino "(a sud-est di Cormons) dove incontra il tipo&lt;br /&gt;veneto della “koiné” udinese" (Francescato 1964; rist. 1970, p. 61).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Sloveno&lt;br /&gt;La presenza di una minoranza slovena nello Stato italiano risale&lt;br /&gt;all'annessione delle "Province della Venezia", conseguente al trattato di pace&lt;br /&gt;del 3 ottobre 1866, che, al termine della III Guerra d'indipendenza, incluse nei&lt;br /&gt;confini del regno anche gli abitanti della "Slavia veneta". La modesta&lt;br /&gt;consistenza numerica dell'insediamento e il clima culturale poco propenso alla&lt;br /&gt;valorizzazione delle culture minoritarie, fece sì che fino alla prima guerra&lt;br /&gt;mondiale il gruppo rimanesse del tutto privo di tutela giuridica.&lt;br /&gt;Gli equilibri sarebbero cambiati alla fine della prima guerra mondiale&lt;br /&gt;quando entrarono a far parte dello Stato italiano da una parte l'area linguistica&lt;br /&gt;slovena della Val Canale in provincia di Udine e dall'altra soprattutto la ben più&lt;br /&gt;cospicua popolazione di lingua slovena della Venezia Giulia. Si pose da allora&lt;br /&gt;con forza il problema dell'identità slovena all'interno della comunità italiana;&lt;br /&gt;fortemente contrastata nel periodo del fascismo, la comunità slovena ha&lt;br /&gt;gradualmente guadagnato una ben precisa posizione nel secondo dopoguerra&lt;br /&gt;fino al recente riconoscimento legislativo attuato con la legge n. 38 del 2001.&lt;br /&gt;Lo sloveno è parlato, con diversi gradi di tutela e di vitalità, nelle&lt;br /&gt;province di Trieste, Gorizia e Udine.&lt;br /&gt;Nella provincia di Trieste troviamo la parlata slovena nel centro della&lt;br /&gt;città, nella periferia (Chiarbola, Servola, Guardiella, Barcola, Gretta, Scorcola,&lt;br /&gt;Roiana) e nelle frazioni del comune di Trieste (Santa Croce sopra Trieste,&lt;br /&gt;Prosecco, Contovello,Villa Opicina, Trebiciano, Basovizza), nonché nei&lt;br /&gt;comuni attorno a Trieste (S. Dorligo della Valle, Duino-Aurisina, Sgonicco,&lt;br /&gt;Monrupino).&lt;br /&gt;Nella provincia di Gorizia la parlata slovena vive ancora nei sobborghi&lt;br /&gt;della città e nell'area collinare a nord del capoluogo (Collio).&lt;br /&gt;Per la provincia di Udine parlate di ceppo sloveno resistono nella Val&lt;br /&gt;Canale, in Val Resia, nelle valli del Torre e del Natisone; è doveroso mettere in&lt;br /&gt;evidenza la complessa situazione della Val Canale dove convivono elementi&lt;br /&gt;linguistici del mondo romanzo, germanico e slavo rappresentando l'unico caso&lt;br /&gt;in cui si incontrano queste tre culture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In assenza di un censimento linguistico generalizzato (il quesito&lt;br /&gt;sull'appartenenza linguistica, previsto fino al 1961 per la sola provincia di&lt;br /&gt;Trieste, non è stato più proposto nei successivi censimenti), una&lt;br /&gt;quantificazione della popolazione di lingua slovena è difficile; essa è tuttavia è&lt;br /&gt;calcolabile con buona approssimazione tra un minimo di 50 e un massimo di&lt;br /&gt;100 mila persone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;br /&gt;Tradizionalmente interpretato come continuazione del lat. bis aquae "con allusione al fatto che l'area si trova&lt;br /&gt;tra i fiumi Timavo e Isonzo" (la formulazione è ripresa da Marcato 2002, p. 342, n. 119), il termine va più&lt;br /&gt;probabilmente riconnesso con it. bislacco, con allusione a una parlata stentata, o con slov. bezjak "stupido" o&lt;br /&gt;meglio nella specifica valenza di "profugo, fuggitivo", magari con riferimeno alle "popolazioni che si sono&lt;br /&gt;trasferite o rifugiate in queste terre per sfuggire a guerre o invasioni" (Vicario 2005, p. 30).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Il testo si trova in http://www.orioles.it/materiali/pn/Plurilinguismo_Friul)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-4022867426884595372?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/4022867426884595372/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/i-linguaggi-parlati-nel-friuli-venezia.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/4022867426884595372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/4022867426884595372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/i-linguaggi-parlati-nel-friuli-venezia.html' title='I linguaggi parlati nel Friuli Venezia Giulia'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-973644579059853052</id><published>2009-01-20T21:36:00.000-08:00</published><updated>2009-01-21T08:48:51.386-08:00</updated><title type='text'>Racconti nella parlata veneta di Marano Lagunare</title><content type='html'>PASQUA DE SESSANTA ANI FA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Gera un Sabo Santo e se vigniva a casa co le barche bele pulìe, e se vogheva forte par no perde el Gloria e anca par bagnasse i oci; l'aria la gera profumada de aleghe, piene de oxigeno, pa'l palmo ogni tanto se vedeva le prime sisìle che le riveva stanche, ogni tanto qualche pavègia sbruntàda dal vento l'andeva a riposà sui fiuri; in te'l siél se sintiva l'alegro canto de le lòdole che le ringrassieva el Signor volando senpre più in delto. "Pasqua, vogia o no vogia la vien co la fogia", cussì ne conteva i nostri veci e nantre, prima de mete i pìe par tera, par ringrassià el Signor par tanta salute che 'l ne ga dò in te la prima stagion de l'ano, se andeva pa'i àlziri a ciò i primi fiuri bianchi e faghe un bel masso e portaghelo a la mama, ela lo ganbieva con tanti basi e con vuvi coti de duti i culuri, par 'ndà in te'l indoman in piassa a ziogà co 'na mesa palànca.&lt;br /&gt;  A Pasqua le mame le ne conteva la Passión de Cristo e dopo scalsi se andéva par la strada tirando le caéne del fughér par lustrale ma, anca, par ciapasse qualche palanca in più de la paga e fa ben la festa.&lt;br /&gt;  Le mame le ne diseva ancora: vìssere de le me vìssere, no ste andà pa'le strade descalsi, che podè ciapà qualche malan e po biniditi fantulini xe ancora fresculìn, e pronto el nono el diseva: "Xe marso, chi no ga scarpe el po andà scalso", e nantre via de corsa tirando la corda con tacàe le caéne. Gera tanto bel anca el Venere Santo. A la sera dopo la predica de la Passión, quando che se conpagneva le prossessión pa'le vie iluminàe, ricordo ancora i bei altarini co la crose bianca e l'agnelìn che 'l ciameva só mare povareto, el gera pien de paura par i rumuri dei raculùni, de le ràcole e dei batitàcoli e lu no 'l podeva mòvese de l'altarìn, parchè el gera ligò e alora i fioi pìculi i vignìva in cusìna con le só mare par tocàlo e caressàlo.&lt;br /&gt;  A Pasqua, 'na volta dopo la Messa de le nove se andéva in ostarìa o da la "Binte" o da la "Ridischina" e se magnéva i bisàti friti con vin bianco e pan de quel bón e, cussì, se andéva presto in glòria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Domenico Tempo, 1980, Marano Lagunare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Era un Sabato Santo e si ritornava a casa con le barche belle pulite, e si remava forte per non perdersi il Gloria ed anche per potersi bagnare gli occhi; l'aria odorava d'alghe, piene d'ossigeno, ogni tanto si vedevano le prime rondini che arrivavano stanche, ogni tanto qualche farfalla sospinta dal vento andava a riposarsi sui fiori; nel cielo si udiva allegro il canto delle allodole che ringraziavano il Signore volando sempre più in alto. "Pasqua, voglia o non voglia arriva con la foglia", così ci raccontavano i nostri vecchi e noi, prima di posare i piedi a terra, per ringraziare il Signore per tutta la salute che ci aveva dato nella prima stagione dell'anno, andavamo lungo gli argini a prendere i primi fiori bianchi per farne un bel mazzo e portarlo alla mamma: lei ricambiava con tanti baci e uova sode dipinte con tanti colori diversi, per andare all'indomani in piazza a giocare con un mezzo soldino.&lt;br /&gt;  A Pasqua le mamme ci raccontavano la storia della Passione di Cristo e poi, scalzi, andavamo per le strade trascinando le catene del focolare per pulirle dalla caligine ma, anche, per avere qualche soldino in più di paga per passare bene quei giorni di festa. &lt;br /&gt;  Le mamme ci dicevano ancora: creature, non andate per le strade scalzi, che rischiate di farvi male e poi, bambini cari, fuori fa ancora fresco; allora pronto il nonno gli rispondeva: "È marzo, chi non ha scarpe vada scalzo", e noi via di corsa tirando la corda a cui erano attaccate le catene. Era bellissimo anche il Venerdì Santo.&lt;br /&gt; Alla sera dopo la predica sulla Passione, quando si seguiva le processioni lungo le vie illuminate, ricordo ancora i bei altarini con la croce bianca e l'agnellino che chiamava sua madre, poverino; era pieno di paura sentendo il frastuono delle raganelle di legno mentre lui non poteva muoversi dall'altarino, perché legato, e allora i bambini più piccoli venivano in cucina con le loro madri per toccarlo ed accarezzarlo.&lt;br /&gt;  A Pasqua, un tempo dopo la Messa delle nove si andava in osteria o dalla "Binte" o dalla "Ridischina" e si mangiavano le anguille fritte con il vino bianco di quello buono e così, ben presto, eravamo tutti allegri.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in http://www.bassafriulana.org/cultura/ass-culturali/ad_undecimum/annuari/annuario05/testipdf/La%20storia%20de%20na%20pessivendola.pdf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La storia de ‘na pessivendola&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando le gera ancora in vita go racolto diverse storie da le pessivendole de&lt;br /&gt;‘na volta che volentieri le se conteva parché protagoniste, el ricordo de quìi&lt;br /&gt;tinpi anca se precari le inànemeva. Gera storie de duro lavor, de fadighe dignitose &lt;br /&gt;afrontàe senpre cò un grando corajo e ‘na granda fede, certe de vè vesto&lt;br /&gt;senpre vissìn un sicuro aiuto da parte de Dio e de la Madona de la Salute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sta qua la me xe stada contada da la siora Marcella Z. classe 1905, che a 15 &lt;br /&gt;ani come tante zovenete dequìi tinpi la gera stada aviada al mistier de vende &lt;br /&gt;pesse, da so mare. «Partiva con altre conpagne e done de ‘na certa età, &lt;br /&gt;-la me spiega- fevomo la strada a pie e col bigòl, cò do sisti in banda, un&lt;br /&gt;par gancio, sisti pìini de pesse cò la zonta de cualchi Kilo de cape o caparosso-&lt;br /&gt;li, merce che comprevomo in pescarìa. Le strade, benedeta fia, no le gera miga&lt;br /&gt;come quele de ‘desso, ma piene de goduli, polvere, buse d’ogni stiata, te pol&lt;br /&gt;imaginà cò quanta fadiga ‘ndevomo ‘vanti pà rivà in t’el paese ‘ndove che ve-&lt;br /&gt;vomo de vende sto pesse. Capiteva a volte che se sintìvomo tanto stanche –la&lt;br /&gt;continua- e alora fevomo ‘na sosta o anca un pisoloto de sora un leto de piu-&lt;br /&gt;me.&lt;br /&gt;“Un leto de piume?” –ghe domando mi, tanto incuriosìa- e ela la me spiega&lt;br /&gt;subito che le se metèva insima a grumi de giara (ghiaia): “sto qua el gera el&lt;br /&gt;nostro leto de piume”- la me stiarissi soridendo.&lt;br /&gt;Dopo vè fato un toco de strada insìeme, te ga de savè che a un certo punto&lt;br /&gt;se dividevomo, ogni una de naltre la ‘ndeva in t’un paese diverso, mi ‘ndevo a&lt;br /&gt;Gonars, ‘ndove che gera ‘ndò par tanti ani me mare, pà rivà vevo de fà 20 Km.&lt;br /&gt;In sto paese i me ciameva “Marcela. Le fie di Dusuline”, son stada anca fortu-&lt;br /&gt;nada parché ne i ani 1920 e anca dopo, schei ne circoleva puchi, ma a Gonars&lt;br /&gt;essendo un paese de artigiani de calsaùre, dato che la zente la lavoreva, schei&lt;br /&gt;anca se puchi ghe ne gera, cussì no go vesto problemi de vendita, chi no veva&lt;br /&gt;schei de pagame in ganbio del pesse i me deva roba de magnà: farina, carna-&lt;br /&gt;me, vuvi de cortìl, o verdure de orto e sto sganbiolo fasevo volentieri, cussì&lt;br /&gt;portevo a casa roba par sfamà la fameia. L’unica merce che fevo fadiga a vende &lt;br /&gt;gera i caparossoli. Sti qua li ciapèva me marìo, xe sucesso che un zorno no&lt;br /&gt;gero riussìa a vindìli e par no portali indrìo son ‘ndada in t’un altro paese e qua&lt;br /&gt;me son trovada cò ‘na me paesana che la gera pessivendola come mi. ‘Vendo&lt;br /&gt;intuìo el motivo da la me presensa la me ga subito dito:&lt;br /&gt;“parché te vien vende pesse qua, no te sa che sto paese el xe mio?”.&lt;br /&gt;“Che siora che te xe – ghe go risposto- se mi fussi parona de un paese, ven-&lt;br /&gt;darissi ‘na casa al zorno e farissi la vita de ‘na gran signora”. Duto se ga ri-&lt;br /&gt;solto ragionando e la facenda la se ga concluso cò ‘na ridada anca de le clienti&lt;br /&gt;che sensa volè le veva scoltò el nostro discorso.&lt;br /&gt;Quando che nel 1928-29 de inverno se ga ingelò duto el palùo (laguna),&lt;br /&gt;tanto che i zùvini i sbrissoleva sul giasso fin a Lignan, la miseria a Maran la&lt;br /&gt;gera deventada ‘tristeria’. Ma te ga de savè –la continua a contame- che certe&lt;br /&gt;persone a Gonars, ‘vendo savesto de sta granda ingiassada no le se ga dismen-&lt;br /&gt;tegò de me mare e de mi e le se ‘veva fato presenti mandandone roba de magnà, &lt;br /&gt;pur savendo che naltre a causa de sto ingelamento no varessimo podesto,&lt;br /&gt;almanco in quel periodo, ricanbià col pesse».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A contàme sto fato la siora Marcella la se gera comossa, la me veva fato&lt;br /&gt;capì che la sentiva tanta riconossensa nei confrunti de sta brava zente che le&lt;br /&gt;veva giutàe in quel periodo de gran bisogno.&lt;br /&gt;Varissi tante altre robe de contate –la me disi- scarto quele brute e te ne&lt;br /&gt;conto ‘na bela parché la merita, e xe giusto che un doman se la sapia.&lt;br /&gt;Gera el zorno de San Giorgio (23 aprile), mi e altre compaesane, sempre&lt;br /&gt;pessivendole, gerevomo de ritorno a casa, ma savendo che a San Zorzi gera la&lt;br /&gt;festa Patronal e che i ciàmeva senpre dei bravi predicaùri, dute dacordo vemo&lt;br /&gt;messo fora de la cesa sisti e bigòl e semo entràe anca se vèvemo ‘na mondura&lt;br /&gt;(vestiario) cò i tacùni e profumevomo de pesse te pol imaginà… pasiensa!&lt;br /&gt;Doprando la creansa, vemo cercò de metèse in t’un cantoneto vissin a&lt;br /&gt;l’organo, subito se vemo maravejò a vede che il predicaòr gera el nostro pio-&lt;br /&gt;van, don Albino Galletti.&lt;br /&gt;Za che gerevomo drento semo stae fin a Messa finìa, quando che semo vi-&lt;br /&gt;gnùe fora sintìvomo la zente che la comenteva:&lt;br /&gt;“Ma che bravo predicaòr, che bel tinbro de vose, el decanteva le parole come&lt;br /&gt;un poeta, gera un piasser a sentìlo! Ma che bravo, ma che bravo!...”. Naltre a&lt;br /&gt;sintì ste parole gerevomo dute contente, ansi, orgoliose che fussi sto el nostro&lt;br /&gt;Piovan a predicà cussì ben e che le zente la lo veva ‘scoltò volentieri.&lt;br /&gt;Pesse, pessivendole e Elo, prete, pescaòr de omini, pareva che ‘ste parole le&lt;br /&gt;se ciapissi par man.&lt;br /&gt;Ringrassio la siora Marcella de duto quel che la me ga contò, conpresa ‘sta&lt;br /&gt;ultima e bela testimoniansa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maria Damonte&lt;br /&gt;Nota: scrito co la parlata veneta maranese&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;Bigòl: arconcello di legno, o bicollo, che veniva usato per poratre i cesti o i secchi d’acqua.&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;Goduli: sassi di varie dimensioni.&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;Caparossoli: tipo di molluschi bianco, nero e grigio, di forma ovale, che si raccoglievano sot-&lt;br /&gt;to fango. Essendo di natura molto delicata a Marano hanno cessato di riprodursi verso gli anni&lt;br /&gt;55-60.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-973644579059853052?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/973644579059853052/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/racconto-nella-parlata-veneta-di-marano.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/973644579059853052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/973644579059853052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/racconto-nella-parlata-veneta-di-marano.html' title='Racconti nella parlata veneta di Marano Lagunare'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-8857138090292751779</id><published>2009-01-20T21:34:00.000-08:00</published><updated>2009-01-20T21:35:31.250-08:00</updated><title type='text'>Un testo gradese dell'Ottocento: "Le Varvuole"</title><content type='html'>Le Varvuole (leggenda nella parlata veneta di Grado)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  E cussì lafè gnanche co le varvuole no bisogna trescah savè? anche ele ze strighe de spirto maligno distinae de 'ndah a vagabondando pe 'l mondo.&lt;br /&gt;  Per la più parte de l'ano, sìa de dì che de note le se fa vegheh poco: perchè le sta quete e scose su le marine, de Golamento in quà sin de Morgo e più in là, ma più de spesso in Ponta de Barbacale e in marina de San Piero comò anche in questa de le Fontane. De dì, se sa, ele fandose in montarusse de sabion co desora piante de spin e de brule, e in garghe taca soloso 'l mar in muci de scusseo missiao co volaiga, gnissun pol veghehle e per de manco cognossehle. Se va a caminando pe' ste marine via e j fola forsi addosso, senza corzehse e capih ninte, ma giovardi, nievi mie biniditi a saveh che ze ele e montahj sora per despeto! Dalongo 'le ne farave cageh per-tera in sparassisimo puo a deventh in cagiandene in umaghe, in pote-marine e in oltre bestie, o in volaiga e scusseo, ossia in duto e per duto comò che le se fà ele, e tocarave, lafè, restah cussì per ognissempre de la nostra vita senza spierah de liberahse mai più, comò che, magari cussì no, ha tocao purassê volte, che omini e femene che ze 'ndai a capame, a brule e rusta e in quii parisi, puo quel'aneme no s'ha pussuo più a veghehle a tornah indrio. Cô in man in man se và a la volta de le note curte, che le scuminzia a fah 'l stransito che de quà le va sin a Tagiamento, a Caurle, Piave e più anche in colà sin la Ponta de la Maistra in Valle de Comacio; ma puo cô revien le note longhe le torna vegheh su per tramontana, e cô ze dalongo drio Nadal quà le riva in vagazion sù le nostre marine: per passah le lame e i canali 'le se strassina drio una barca longa longa de vero, che in mar, se fa maltempo, 'le 'ncanta le ristie e le sionere, la piova i lampi e i tuni e che vogando le fà più fuga de 'l bapor. Duto questo se sà, ben capio, se veghe nome che de note e de dì sempre de ele ze duto sito, duto queto e duto scoso, comò che za v'he dito.&lt;br /&gt;  Sinchè propio cô riva la sera de la Pifania, bisogna d'esseh a casa bonora e stah buni e pregah le sante orassion, co intanto fregah ben co l'agio i cagnassi e le seraure de le porte, açiò che no 'le vegna drento a tohve per portahve via a Comacio e cussà indola pe palui e deserti. Perchè queste zè aneme maligne fige de fade, condanae de 'ndah a vagando per duto 'l mondo, comò che 'l vien quà per le nostre marine.&lt;br /&gt;  Le ze stae viste più volte persin a tirah la trata su i Dossi de l'Oro, e là puo a sentahse partera sul sabion in bòssolo, 'mpigiah 'l fogo cuosehse 'l pesse, am desvanih dalongo duto quanto, cô garghe barca de i nostri pescäuri per curiositae se viçineva a la volta sova de ele. 'Le ha i dinti spuntìi e lunghi de rame, i cavili de fil de fero e vogi lustri e faliscusi de piera-bati-fogo, gambe de legno gropolose: 'le ze vistie de soto dute de stuora, co un capoto de reäto e co per butuni cortegae; brute che le fà spasemah 'nche i demuni. Cô 'le vien qua in päese co la so barca de vero longa longa (comò che me v'he dito) 'le riva zite dadrio 'l Reparo;  e guai! Dio çe vardi e Gesù Maria! per duto Gravo, a fahj garghe insolensia, e che mamuli e mamole 'vessa de catahse fora de casa a stà ora despuo la 'Vemaria! Comò per le Varvuole a la sera de Pifania, bisogna meteh mente co paura anche per le fade galantine cô le vien fora de soto 'l Capitelo in Corte a balah e distirah 'l cordon de oro pe' incantah la zente che se sbassessa a tohlo suso e puo a fahla deventah in tante carieghe vecie a casa. Ma per desso quà de dihve basta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Domenico Marchesini (Menego Picolo) (Grado, 1850-1924)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Varvuole *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  E così, davvero, nemmeno con le varvuole bisogna scherzare, sapete? Anch'esse sono streghe dallo spirito malvagio, destinate a vagabondare per il mondo. &lt;br /&gt;  Per la maggior parte dell'anno, sia di giorno che la notte, si fanno vedere di rado: questo perché se ne stanno nascoste sulle marine, da Golamento fino a Morgo e più in là ma, ancor più spesso, sulla Ponta de Barbacale e sulla marina di San Piero, come anche in questa delle Fontane. Di giorno, si sa, trasformandosi in monticelli di sabbia con sopra piante spinose e di giunco marino, e in qualche posto lungo il mare in mucchi di conchiglie mescolate ad alga, nessuno può vederle e, tantomeno, conoscerle. Camminando lungo queste marine può capitare di calpestarle, senza accorgersi e rendersi conto di ciò che si è  fatto; ma Dio ce ne scampi, nipoti miei benedetti, a farlo sapendo che ci sono loro, là sotto, e montargli sopra per dispetto! Subito vi farebbero cadere per terra con le convulsioni, per farvi diventare poi tartarughe, lumache, meduse o altri animali, o alga o frantumi di conchiglie, ossia in tutto e per tutto uguali a ciò in cui di solito loro si trasformano; e così toccherebbe, in verità, rimanere per tutta la vita senza sperare di potersi mai più liberare; com'è poi successo, purtroppo, molte volte ad uomini e donne che erano andati da quelle parti in cerca di conchiglie, di giunco marino o di quel tipo di gramigna con cui si fanno scopini e spazzole, senza  che nessuno abbia potuto rivedere, mai più, quelle anime ritornare indietro. Dopo il solstizio d'inverno, quando le notti sono più brevi, da qui si trasferiscono su altre marine, alla foce del Tagliamento, Caorle, del Piave e più oltre fino alla Ponta de la Maistra e alle Valli del Comacchio; ma poi, quando ritornano le notti lunghe, le si torna a vedere portate dalla tramontana, e subito dopo Natale arrivano vagando sulle nostre marine: per oltrepassare gli avvallamenti tra i dossi e i canali, portano con sé una una barca lunga lunga di vetro, che in mare, se c'è brutto tempo, incanta le onde e le trombe d'aria, la pioggia, i lampi ed i tuoni e dove, remando, corrono più veloci di un battello a vapore. Tutto questo, beninteso, si può vedere soltanto di notte poiché di giorno di loro non si sente né vede niente, tutto è zitto e nascosto, sempre, come vi ho già detto.&lt;br /&gt;  Così, quando arriva la sera dell'Epifania, bisogna rientrare a casa presto e starsene buoni e dire le sante preghiere, e intanto strofinare con l'aglio i catenacci e le serrature delle  porte, in modo che non riescano ad entrare per prendervi e portarvi via fino alle Valli del Comacchio o chissà dove, in quali paludi o deserti. Perché di anime maligne, figlie di streghe si tratta, condannate a vagare ovunque per il mondo, come accade anche qui sulle nostre marine.&lt;br /&gt;  Sono state viste più volte persino a pescare con le reti, sui Dossi de l'Oro, e là poi sedersi in crocchio, accendere il fuoco, cuocere il pesce, per poi svanire all'improvviso se qualche barca dei nostri pescatori per curiosità cercava di avvicinarsi. Hanno denti appuntiti e lunghi di rame, i capelli di fil di ferro e occhi lucidi e scintillanti come una pietra focaia, gambe di legno nodose; sono vestite di sotto con della stuoia, con un cappotto fatto di rete a grandi maglie e che ha, come bottoni, i sugheri delle reti dei pescatori; brutte da far spavento anche ai demoni. Arrivano qui in paese con la loro barca di vetro lunga lunga (come vi ho detto), silenziose dietro la diga verso il mare; e guai! Dio ce ne scanpi e Gesù Maria! per tutto Grado, a far loro qualche insolenza, e che bambini e bambine mai si trovino fuori casa dopo l'Avemaria! Come nei confronti delle Varvuole durante la sera dell'Epifania, bisogna aver sempre timore anche delle fate più belle quando escono da sotto il Capitello in Corte, ballando e distendendo il cordone d'oro per incantare la gente che si abbassa per raccoglierlo e trasformarla, poi, in tante vecchie sedie nelle case. Ma, per adesso, basta così.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Le Varvuole sono streghe o fate maligne che la sera dell'Epifania penetrano nelle case e portano via i bambini cattivi. Nel grande "Dizionario veneziano" di Manlio Cortellazzo troviamo "varòla, veròla" con il significato di "strega, befana", termine che probabilmente deriva da una malattia infettiva contagiosa che si manifesta con vesciche e pustole cutanee, detta " varòla, variòla, varuòla". Nota anche il testo cinquecentesco del Caravia: " E dalla Piffania / Co se l'Ave Maria / Le verole co i spei si me sbuela" ( "E durante l'Epifania / all'ora dell'Ave Maria / le streghe con gli spiedi mi sbudellano").&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-8857138090292751779?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/8857138090292751779/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/un-testo-gradese-dellottocento-le.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/8857138090292751779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/8857138090292751779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/un-testo-gradese-dellottocento-le.html' title='Un testo gradese dell&apos;Ottocento: &quot;Le Varvuole&quot;'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-7741337910561836547</id><published>2009-01-20T21:30:00.000-08:00</published><updated>2009-01-20T21:32:19.227-08:00</updated><title type='text'>Statuto dell'Istituto</title><content type='html'>ISTITUTO DI CULTURA E LINGUA VENETA&lt;br /&gt;del FVG, Istria, Dalmazia e Montenegro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;STATUTO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;denominazione e scopo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'Istituto di Cultura e Lingua Veneta del FVG, Istria, Dalmazia e Montenegro è un libero sodalizio culturale, apolitico e apartitico, senza fini di lucro, operante in quest'area e all'estero. Nasce per salvaguardare e promuovere le varie espressioni della cultura veneta nel mondo attraverso ogni forma di diffusione, incluse pubblicazioni, conferenze, corsi di studi, dibattiti, concerti, trasmissioni radiofoniche e televisive, Internet, visite, viaggi anche all'estero, borse di studio, concorsi, congressi, scambi culturali con istituti ed enti che si occupano di analoghi studi e materie. &lt;br /&gt;  In previsione della costituzione dell'Euroregione, inoltre, l'Istituto si impegna a creare maggiori contatti e scambi culturali tra il FVG, il Veneto, Slovenia, Croazia e Austria, coinvolgendo anche le comunità italiane presenti nell'area in oggetto e operando per una comune valorizzazione del patrimonio culturale e linguistico di tutte le genti del territorio (italiane, friulane, venete, giuliano-dalmate, tedesche, slovene, croate).&lt;br /&gt;  Si potranno istituire sezioni o sedi di rappresentanza dovunque sia ritenuto opportuno, in Italia ed all'estero.&lt;br /&gt;  L'Istituto si prefigge:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) la salvaguardia e la valorizzazione in ogni sua forma della cultura e della lingua veneta con le sue varianti bisiaca, gradese, maranese, triestina, muggesana, veneta goriziana, veneta liventina, veneta pordenonese, udinese e palmarina nel FVG, e delle varianti venete, istrovenete ed istroromanze della Slovenia, della Croazia e del Montenegro, tenendo comunque sempre presenti anche le parlate delle comunità di giuliani, istriani e dalmati all'estero. Tale tutela potrà essere attuata anche richiedendo apposite leggi regionali e nazionali;&lt;br /&gt;b) l'opera di diffusione a livello internazionale dei valori storici, filologici, linguistici, artistici, ambientali, che hanno caratterizzato le zone suddette;&lt;br /&gt;c) la conservazione e la difesa di peculiarità architettoniche, paesaggistiche, toponomastiche e artistiche dell'ambiente;&lt;br /&gt;d) svolgere opera di difesa delle tradizioni italiane e venete e di conservazione del patrimonio storico e culturale nell'area giuliana e dalmata situata oltreconfine (Slovenia, Croazia e Montenegro);&lt;br /&gt;d) la valorizzazione delle tradizioni folcloriche, delle manifestazioni popolari, degli usi e delle costumanze tipiche;&lt;br /&gt;e) di favorire la formazione di gruppi culturali (tra cui anche cori o quant'altro) che intendano far conoscere e diffondere le varie espressioni - passate e future - della cultura e della lingua veneta nelle zone suddette ma anche di collaborare fattivamente con le varie associazioni culturali ed enti che si occupano con riconosciuta competenza in questi stessi territori della lingua e della cultura friulana, slovena, croata, tedesca;&lt;br /&gt;f) sostenere e promuovere i diritti fondamentali in campo culturale e linguistico delle Comunità Italiane rimaste in Istria, Fiume, Dalmazia e nelle varie regioni della ex Jugoslavia e dell'area balcanica, dove risiedano nuclei di connazionali;&lt;br /&gt;f) promuovere iniziative atte a conservare la storia, la cultura e la memoria degli esuli dall'Istria, da Fiume, dalla Dalmazia, dall'area triestina e isontina;&lt;br /&gt;f) di organizzare tavole rotonde, convegni ed incontri;&lt;br /&gt;g) effettuare attività di formazione nel campo della storia, delle tradizioni e della cultura veneta, nella sua accezione più vasta (compresa la valorizzazione delle lingua veneta e delle sue varianti come le parlate istroromanze), presso le istituzioni scolastiche pubbliche e private, di ogni ordine e grado, sensibili a queste tematiche; &lt;br /&gt;h) di promuovere e di favorire la ricerca storico-archivistica, la raccolta sistematica dei valori trasmessi dalla tradizione orale e della cultura materiale, allo scopo di una migliore conoscenza della cultura e della lingua veneta nel FVG, in Istria e Dalmazia e tra le comunità venete, giuliane e dalmate all'estero;&lt;br /&gt;i) di pubblicare ricerche storico-filologiche o creazioni letterarie e musicali inerenti alla cultura e alla lingua veneta e di far conoscere e valorizzare il patrimonio storico e artistico di queste zone;&lt;br /&gt;l) di tenere contatti con le comunità di veneti, giuliani, dalmati e friulani all'estero;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SOCI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Articolo 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'Istituto di Cultura e Lingua Veneta del FVG, Istria e Dalmazia, si compone delle seguenti categorie di soci:&lt;br /&gt;-Soci ordinari&lt;br /&gt;-Soci sostenitori&lt;br /&gt;-Soci benemeriti&lt;br /&gt;-Soci onorari&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La quota di associazione dei soci ordinari e le quote minime dei soci sostenitori sono fissate annualmente dal Consiglio Direttivo. Vengono nominati soci benemeriti e soci onorari dal Consiglio Direttivo ed iscritti in apposito registro, i soci che si sono segnalati per opere di cultura, per assidua e prolungata attività o per donazioni o cospicui contributi elargiti a favore dell'Istituto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Articolo 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tutte le categorie dei Soci hanno diritto di voto nell'Assemblea Generale e altresì diritto di ricevere tutte le pubblicazioni con la riduzione percentuale sul prezzo di copertina stabilito dal Consiglio Direttivo. Nessuno dei soci può fare interventi orali o scritti a nome dell'Istituto senza aver ricevuto autorizzazione scritta da parte del Consiglio Direttivo.&lt;br /&gt;Il nuovo socio viene iscritto all'Associazione dopo aver inoltrato domanda di ammissione al Consiglio Direttivo che autonomamente può decidere se ammettere o no il socio. Il socio ha comunque diritto di voto solo se risulta iscritto da almeno 3 mesi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Articolo 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'assunzione della qualità di socio non è soggetta ad alcuna limitazione di tipo temporale, eccetto l'obbligo di versare la quota annuale stabilita dal Consiglio Direttivo. La qualità di socio si perde per dimissione, per depennazione o per radiazione.&lt;br /&gt;Le dimissioni.&lt;br /&gt;Vengono rassegnate mediante lettera raccomandata al Consiglio Direttivo entro e non oltre il 31 ottobre di ogni anno; scaduto tale termine, la qualità di socio s'intende tacitamente rinnovata per un altro anno.&lt;br /&gt;La depennazione.&lt;br /&gt;Avviene a cura del Consiglio Direttivo, nei confronti dei soci morosi da due anni.&lt;br /&gt;La radiazione.&lt;br /&gt;È deliberata, inappellabilmente, dal Consiglio Direttivo nei confronti del socio che abbia un contegno o svolga attività pregiudizievoli alla vita dell'Associazione e che abbia subito condanne per reati infamanti. &lt;br /&gt;  Contro il provvedimento di radiazione è dato ricorso, entro un mese dalla comunicazione, all'Assemblea, che decide inappellabilmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ORGANI SOCIALI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Articolo 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sono organi dell''Istituto di Cultura e Lingua Veneta del FVG, Istria e Dalmazia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- il Presidente&lt;br /&gt;- l'Assemblea Generale&lt;br /&gt;- il Consiglio Direttivo&lt;br /&gt;- il Collegio dei Revisori dei Conti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Assemblea Generale.&lt;br /&gt;L'Assemblea Generale è un organo deliberativo, formato dai soci in regola con il pagamento dei canoni ai quali spetta un voto ciascuno; può essere ordinaria o straordinaria. L'avviso di convocazione dell'assemblea con l'elenco delle materie da trattare deve essere affisso alla porta esterna o all'albo della sede sociale e sui principali quotidiani locali.&lt;br /&gt;a) L'Assemblea Ordinaria è convocata dal Consiglio Direttivo entro il 30 aprile di ogni anno, con avviso diramato almeno 10 giorni da parte del Consiglio stesso.&lt;br /&gt;b) L'Assemblea Generale Ordinaria è valida in prima convocazione quando siano presenti personalmente o per delega la metà più uno degli associati; in seconda convocazione qualunque sia il numero degli associati presenti.&lt;br /&gt;Nessun socio potrà essere portatore di più di una delega: la delega dovrà essere nominativa e firmata dal delegante.&lt;br /&gt;c) Compito dell'Assemblea, in caso di proposta di scioglimento dell'Istituto da parte del Consiglio Direttivo, è di valutare se la proposta ha fondate motivazioni e, in caso di dubbio, di richiedere al Consiglio Direttivo di dare notizia della possibile chiusura dell'Istituto a tutti i soci ed agli organi di stampa locali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'Assemblea Generale Straordinaria è convocabile in qualsiasi data dal Consiglio Direttivo, oppure nel caso di particolari contingenze dal Collegio dei Revisori dei Conti, oppure, su richiesta di un numero pari ad un terzo dei soci, oppure dal Presidente in caso di decadenza del Consiglio Direttivo.&lt;br /&gt;Per la sua validità valgono le norme che regolano l'Assemblea Generale Ordinaria.&lt;br /&gt;Per deliberare lo scioglimento anticipato dell'Istituto sarà necessario il voto favorevole di almeno 2/3 della totalità dei soci iscritti ed aventi diritto di voto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compiti dell'Assemblea Generale&lt;br /&gt;L'Assemblea Generale Ordinaria:&lt;br /&gt;- elegge il Consiglio Direttivo, il Collegio dei Revisori dei Conti;&lt;br /&gt;- approva il Conto Consuntivo dell'esercizio precedente composto da un rendiconto economico e da uno finanziario, la Relazione morale e finanziaria, il Bilancio preventivo;&lt;br /&gt;- propone nuove manifestazioni ed altre forme di attività in armonia con le finalità costitutive dell'Istituto;&lt;br /&gt;- propone a maggioranza dei presenti eventuali modifiche allo Statuto;&lt;br /&gt;- stabilisce la sede e l'epoca dei Congressi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'Assemblea Generale Straordinaria delibera soltanto sugli argomenti per i quali essa è stata convocata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consiglio Direttivo.&lt;br /&gt;L'Istituto è retto da un Consiglio Direttivo di tre soci eletti dall'Assemblea Generale con votazione personale, segreta e a voto limitato.&lt;br /&gt;a) Il Consiglio Direttivo elegge nel suo seno il Presidente, il Segretario e l'Economo: queste ultime due figure possono essere scelte tra i soci non eletti, in tal caso senza diritto di voto.&lt;br /&gt;b) Il Consiglio Direttivo viene eletto per la durata di 6 anni, i posti rimasti vacanti nel Consiglio, durante i 6 anni di carica, vengono rioccupati dai soci che nella graduatoria seguono immediatamente gli eletti.&lt;br /&gt;c) I membri che senza giustificato motivo trascurino di prendere parte a più di tre sedute consecutive del Consiglio Direttivo devono, dal Consiglio Direttivo stesso, essere dichiarati decaduti dalla carica.&lt;br /&gt;d) Il Consiglio Direttivo uscente resta in carica per il disimpegno di soli lavori di ordinaria amministrazione, fino alla consegna dei poteri del Consiglio Direttivo ad esso subentrante.&lt;br /&gt;e) I membri del Consiglio direttivo sono sempre rieleggibili. Delle riunioni del Consiglio Direttivo, a cura del Segretario dell'Istituto, si devono redigere dei verbali, da conservare in appositi registri.&lt;br /&gt;f) Il Consiglio Direttivo delibera a maggioranza dei componenti. In caso di parità prevale il voto del Presidente.&lt;br /&gt;g) Il Consiglio Direttivo si riunisce periodicamente. I componenti sono convocati con partecipazione personale, che deve pervenire agli interessati almeno otto giorni prima della data della seduta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compiti del Consiglio Direttivo.&lt;br /&gt;È compito del Consiglio Direttivo:&lt;br /&gt;a) fissare il programma di attività del sodalizio;&lt;br /&gt;b) curarne l'esecuzione;&lt;br /&gt;c) favorire la formazione di gruppi culturali che siano in carattere con gli scopi dell'Istituto e che si prefiggano di mettere in atto delle particolari attività guidate da persone particolarmente competenti nel loro campo che assumeranno l guida del gruppo e, di conserva, con il Consiglio Direttivo svilupperanno le attività particolari inserendole in programmi annuali;&lt;br /&gt;d) stabilire le date di convocazione ordinaria o straordinaria dell'Assemblea Generale, determinando l'ordine del giorno;&lt;br /&gt;e) organizzare congressi, tavole rotonde, dibattiti;&lt;br /&gt;f) decidere sull'ammissione dei nuovi soci e sull'esclusione di altri;&lt;br /&gt;g) far osservare lo Statuto ed amministrare l'Associazione;&lt;br /&gt;h) sottoporre all'Assemblea Generale i conti consuntivi economico e finanziario ed i bilanci preventivi, copia dei quali devono essere messi a disposizione degli intervenuti; successivamente i bilanci approvati saranno a disposizione per la visione dei soci che ne facciano richiesta solo presso la sede sociale;&lt;br /&gt;i) eseguire i deliberati dell'Assemblea Generale;&lt;br /&gt;l) formulare all'Assemblea Generale proposte di elezione a soci onorari e benemeriti;&lt;br /&gt;m) sovraintendere all'Amministrazione del patrimonio; &lt;br /&gt;n) coadiuvare il Presidente in tutte le sue attività.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Articolo 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presidente.&lt;br /&gt;Il Presidente è eletto a maggioranza di voti dal Consiglio Direttivo tra i propri componenti.&lt;br /&gt;Il Presidente:&lt;br /&gt;a) rappresenta l'Associazione nei rapporti con i terzi ed in caso di giudizio;&lt;br /&gt;b) convoca e presiede il Consiglio Direttivo e provvede all'esecuzioni delle deliberazioni;&lt;br /&gt;c) delega un consigliere che lo sostituisca in caso di una sua assenza o impedimento;&lt;br /&gt;d) firma gli atti sociali di ordinaria amministrazione e su delega del Consiglio Direttivo, quelli di straordinaria amministrazione;&lt;br /&gt;e) esercita, in caso di particolare urgenza i poteri del Consiglio Direttivo, con l'obbligo di chiederne convalida alla successiva riunione del Consiglio Direttivo stesso. In caso di decadenza del Consiglio Direttivo vedi articolo n. 7.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Collegio dei Revisori dei Conti.&lt;br /&gt;Il Collegio dei Revisori dei Conti, viene eletto dall'Assemblea Generale, si compone di n. 3 membri tra i quali viene nominato un Presidente. I suoi compiti sono quelli previsti dalle leggi vigenti e tradizionali dell'ufficio.&lt;br /&gt;Il bilancio e il conto consuntivo devono essere accompagnati nella presentazione all'Assemblea da una relazione.&lt;br /&gt;Il Collegio può partecipare alle sedute del Consiglio Direttivo e può chiedere la convocazione dell'Assemblea straordinaria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Patrimonio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'Istituto può possedere oltre che beni mobili anche beni immobili. Il patrimonio è costituito dalle quote associative; dal fondo pubblicazioni, da eventuali altre entrate derivanti dall'attività dell'Associazione stessa, dalle suppellettili, dall'archivio, dalla biblioteca e da eventuali donazioni. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In caso di scioglimento dell'Istituto, il patrimonio sociale passerà, tramite delibera dell'Assemblea, ad altre associazioni aventi simili finalità.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le quote sociali e i contributi associativi non sono trasmissibili a terzi e non sono rivalutabili.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il Consiglio Direttivo può predisporre e sottoporre all'Assemblea straordinaria per la loro approvazione, appositi regolamenti che dispongano sulle seguenti materie:&lt;br /&gt;a. la tenuta della contabilità e la formazione del bilancio preventivo e dei conti consuntivi;&lt;br /&gt;b. le formalità di convocazione delle assemblee;&lt;br /&gt;c. le modalità di elezione delle cariche sociali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;articolo 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quanto non contemplato nel presente statuto avranno vigore le vigenti leggi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grado (GO), 1 gennaio 2007&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-7741337910561836547?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/7741337910561836547/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/statuto-dellistituto.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/7741337910561836547'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/7741337910561836547'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/statuto-dellistituto.html' title='Statuto dell&apos;Istituto'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-663330721817467596</id><published>2009-01-20T21:14:00.000-08:00</published><updated>2009-01-20T21:15:15.593-08:00</updated><title type='text'>Il patrimonio linguistico del FVG nel tempo dell'omologazione</title><content type='html'>Gli scontri, le infinite polemiche sorte in occasione di ogni vertice sul commercio, a partire da quello di Seattle, iniziano a porre interrogativi percepiti come decisivi - anche da parte delle persone meno impegnate - in ogni luogo del pianeta. &lt;br /&gt;Che ne sarà di questo mondo, ci si chiede, della natura, delle tradizioni, di cibi, costumi, linguaggi tramandati a volte da tempi immemorabili?&lt;br /&gt;La necessità di una comunicazione rapida ad esempio - time is money - in un mondo sempre più dominato dall’ossessione di immediati profitti non poteva, da subito, che trovare un ostacolo, un ostacolo di cui sbarazzarsi al più presto, nell’infinita varietà di lingue e dialetti presenti nel nostro pianeta. Varietà che aveva trovato, finora, rifugio nelle enormi difficoltà create dagli spostamenti o dalla mancanza di strumenti come il telefono, il fax, per non parlare di Internet. Ora, comunicare con qualsiasi luogo della terra è, in gran parte, possibile. Le nostre esigenze, del resto, sono cambiate e ciò che ieri era del tutto sconosciuto è diventato oggi, nel giro di pochi anni, per noi assolutamente indispensabile. O ci appare tale. L’offerta, di qualsiasi cosa, si è immensamente allargata rispetto ad un tempo e questo comporta obbligatoriamente il contatto sempre più stretto con chi, in ogni parte del mondo, queste cose ce le può offrire. E non solo merci ma anche musiche di popoli sconosciuti, filosofie diverse dalle nostre e così via di seguito. E tutto questo, non può essere messo in dubbio, è un grande arricchimento per genti che come le nostre a volte, fino ancora a cinquant’anni fa, non vivevano troppo diversamente dai popoli primitivi, spesso abitando entro tuguri malsani, senza cibo né vera istruzione. &lt;br /&gt;Ma come e in che modo il mondo, improvvisamente, giunge nelle nostre case? Qui sorge una legittima perplessità. Nessuno, difatti, può pretendere di conoscere a fondo tante culture tanto diverse e così, spinti perlopiù da un’effimera curiosità, ci accontentiamo di grossolane traduzioni (quasi sempre a loro volta mediate dall’inglese) di altri modi di percepire la realtà in altre, anche lontanissime, parti del mondo. Approfondire è una parola, sembra, sempre più estranea al nostro lessico e dunque, com’è accaduto nel caso della New Age o di certa cosiddetta World Music, ciò che ci si illude di studiare o di sentire non è che una sorta di riassunto ad uso di chi le fonti originarie non avrebbe mai né il tempo, né la costanza, di studiarle. In questo brumoso e infermabile ramificarsi di informazioni che, per non essere state vagliate criticamente da chi le diffonde e da chi le riceve, spesso si rivelano altrettanto inutilizzabili (e in più foriere di confusione) di quando non ne eravamo a conoscenza, in questo preteso abbattimento di ogni distanza, c’è anche chi si pone il problema di salvaguardare come può la fisionomia originaria di antiche culture che oggi rischiano seriamente di scomparire. Già, perché il mito di comunicare con chiunque e ovunque ha avuto come primo ed immediato risultato la necessità, come si diceva, di trovare una lingua comune; e così la possibilità di sopravvivenza di una lingua o di un dialetto non dipende ormai da altro che dal maggiore o minore numero dei suoi parlanti. Si tratta di un problema antico; ma la vertiginosa sparizione di lingue e dialetti a cui assistiamo in questi ultimi decenni non ha precedenti nella storia. Semplicemente, chi non impiega una lingua parlata da almeno qualche milione di persone è destinato ad essere escluso, a vivere confinato e bloccato in un’isola immobile quando tutto, intorno a lui, diventa Oceano, correnti in continuo movimento che si spostano in ogni direzione. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eppure queste numerosissime lingue parlate nel nostro pianeta sono tutte ugualmente importanti testimonianze della varietà della vita, della relazione millenaria, fisica e spirituale, tra l’uomo e i luoghi in cui è vissuto, per cui la perdita di ognuna di esse significa anche la perdita - irrimediabile - di un sentimento e di una conoscenza profonda delle cose. E non cose genericamente intese, ma esattamente gli elementi specifici che compongono un certo paesaggio e soltanto quello, quegli alberi e quegli animali, quelle rocce e quel cielo. Il rischio è dunque quello che, assieme alle parole, si perda anche ciò che esse nominavano. E, anche qui, in Friuli, il desolante, monotono proliferare di villette e capannoni industriali tutti troppo simili, dal mare fino alle cime delle montagne carniche, sembra tristemente dimostrarlo. Diventa, cioè, più facile distruggere ciò con cui non abbiamo più un rapporto diretto: come nelle guerre, ad esempio, in cui la prima necessità è sempre stata quella di creare una distanza incolmabile tra le parti. Non diventa più così facile, allo stesso modo, abbattere un albero o costruire su un prato se abbiamo imparato a conoscere e a sentire la vita che si agita in queste cose, se un albero o un prato non sono semplicemente due termini vaghi ma hanno un nome preciso, dato ad essi da persone che ne conoscevano ogni remota fibra o le centinaia di creature che da quelle erbe, tutte diverse, tutte con un proprio nome, traevano sostentamento o rifugio.&lt;br /&gt;In questi anni, per puro e cieco calcolo opportunistico mascherato sotto il nome (anche qui significativamente generico) di Progresso, sono state eliminate dal pianeta migliaia di specie animali e vegetali, per non parlare degli innumerevoli disastri ambientali. È quanto è accaduto anche in una regione come la nostra quando, solo per fare un preciso esempio tra i tanti possibili, si decise che la pezzata rossa friulana, un’antica razza bovina di queste zone, non rendeva più e si scelse quindi, senza rimorsi, di sostituirla con altre razze considerate più redditizie. Diffusissima fino a qualche decina d’anni fa in tutte le nostre stalle, di questa specie (di cui quasi nessuno parla) non esistono ormai che pochi esemplari sempre a rischio d'essere abbattuti o incrociati con razze non autoctone. &lt;br /&gt;E la lista degli orrori potrebbe, volendo, continuare per pagine, come lo spettro del “Corridoio 5” che rischia di devastare definitivamente parte del paesaggio della Bassa e quel che resta della Bisiacarìa (dopo l’aeroporto, Centrale, Cantieri navali ecc.) e un buon tratto del Carso monfalconese e triestino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quel che riguarda alcuni linguaggi ritenuti particolarmente significativi si è tentato, in Italia, di salvaguardarli con apposite leggi di tutela. Leggi che però forse, se ci riusciranno, salveranno come abbiamo detto soltanto alcuni dei linguaggi a rischio d’estinzione presenti nel nostro paese. È necessario dunque, a partire da questa importante anche se non in ogni punto condivisibile legge, che proprio chi ha beneficiato di questo riconoscimento e dei finanziamenti ad esso collegati, si adoperi attivamente per estendere quest’opera di salvaguardia delle diversità impegnandosi affinché nulla, di ciò che caratterizza nel profondo il nostro paese, venga sciaguratamente disperso. &lt;br /&gt;Ricordiamo a proposito che, anche se all’interno dei confini dell’antica regione storica del Friuli la lingua friulana è oggi certamente quella maggiormente conosciuta e diffusa, da molti secoli questi territori sono stati caratterizzati anche dalla presenza di altri (non meno significativi e meritevoli di tutela) linguaggi. Parliamo delle parlate medievali tedesche in alcune località della Carnia e di quelle - legate al mondo slavo o sloveno a seconda della loro vetustà, isolamento fisico o ragioni storiche - della Val di Resia, delle valli del Natisone, fino ad arrivare al Carso monfalconese. Vi sono poi altre tre comunità, le cui parlate sono state definite “venete autoctone”, nel senso di luoghi in cui il veneto non è stato semplicemente il linguaggio adottato dagli strati più abbienti, com’è successo nelle città di Udine o Palmanova ad esempio, ma - come minimo da almeno quattro, cinque secoli - è diventato il linguaggio impiegato dalla maggioranza della popolazione, dai contadini all’alta borghesia. Ci riferiamo a cittadine come Grado e Marano ed alla Bisiacarìa, cioè gli otto comuni del monfalconese. Ma non si può dimenticare altri importanti linguaggi, qui, come il triestino, il pordenonese e le altre parlate di tipo veneto presenti in regione. Come sappiamo, il friulano, lo sloveno ed il tedesco hanno avuto finalmente, con la legge di tutela delle minoranze linguistiche 482/1999, un loro giusto riconoscimento. Non godono, al momento attuale invece, né da parte dello Stato né da parte della Regione, di alcuna forma di tutela gli altri linguaggi citati dianzi. Questo nonostante si tratti di parlate di straordinario interesse, secondo il parere di molti studiosi italiani ed esteri. Parlate ancora ricchissime di antichi termini veneti ma, anche, di alcuni straordinari relitti lessicali friulani e sloveni medievali. Si tratta, difatti, di vere e proprie “isole linguistiche” che hanno continuato ad impiegare, nel loro isolamento, parole altrove abbandonate ormai, a volte, già da alcuni secoli. Hanno impiegato questi linguaggi per dar voce ai loro sentimenti più profondi, tra l’altro, grandi poeti come il gradese Biagio Marin - tradotto in ogni parte del globo - fino ad arrivare tra gli altri, in anni più recenti, alla celebre cantante monfalconese Elisa, che ha esordito cantando in bisiaco. Tutti questi elementi dovrebbero essere più che sufficienti a spingere la nostra Regione a cercare di salvaguardare in ogni modo questo straordinario patrimonio - linguistico e culturale - che contribuisce a rafforzare in modo ancora più forte la sua “specialità”, mi sembra, rispetto ad altre regioni della penisola. Paradossalmente, invece, le leggi di tutela delle minoranze linguistiche storiche hanno avuto, specialmente su buona parte del mondo politico, un effetto opposto rispetto a quello che ci si sarebbe aspettato. L’approvazione di questa legge non ha coinciso, difatti, con un aumento di sensibilità ed attenzione nei confronti di tutti quei linguaggi che oggi, in un mondo sempre più globalizzato, sono a rischio d’estinzione. La legge 482 è diventata per alcuni, invece, un ottimo alibi per non occuparsi più - od occuparsi in modi a dir poco risibili - di tutto ciò che lo Stato ha relegato (speriamo non definitivamente!) nel limbo dei “dialetti”. Si dice: “Lo Stato ha detto chiaramente quali sono le lingue meritevoli di essere tutelate. Perché si dovrebbe perdere tempo e soldi pubblici per occuparsi d’altro?”. Se questi ragionamenti fossero accettati non saremmo mai arrivati, però, nemmeno alle leggi di tutela attuali. Come esempio dell'arbitrarietà di questi ragionamenti valga, per tutti, il caso del sardo: fino al 1995 il governo italiano parlava sempre ed esclusivamente di dialetti sardi, negandone la dignità linguistica, mentre due anni dopo veniva approvata dal governo la legge sulla lingua sarda (con l’ovvia conseguenza che oggi nessun politico si sognerebbe di definire il sardo un “dialetto”).&lt;br /&gt;Noi invece affermiamo con forza che la scomparsa di questi linguaggi sarebbe per la nostra regione una perdita irreparabile. Nonostante questo, le associazioni che si impegnano per sottrarre all’oblio queste parlate sono spesso ignorate ed ogni loro appello cade nel vuoto. Eppure la logica vorrebbe che si desse, in primis, una mano a chi è in maggiore difficoltà. &lt;br /&gt;Dunque, quello che qui si chiede è un ulteriore, comune passo in avanti nella salvaguardia della stupefacente varietà che contraddistingue il Friuli Venezia Giulia gettando, fin d’ora, le basi per un serio piano di tutela delle parlate storiche regionali. &lt;br /&gt;La sopravvivenza e la continuità delle cose può dipendere quindi dal nostro volerle o non volerle custodire e cercare di mantenerle in vita. È, in gran parte una questione di scelte. Dipende soltanto da noi, dalla nostra attenzione - traghettandole con la nostra opera vigile e costante di difesa verso il domani - se l’oblio avrà alla fine il sopravvento.&lt;br /&gt;Il friulano, lo sloveno con le altre parlate slave, il tedesco e gli idiomi storici veneti: diademi luminosi e rari, di cui mai vorremmo vedere la nostra regione spogliata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IVAN CRICO&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-663330721817467596?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/663330721817467596/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-patrimonio-linguistico-del-fvg-nel.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/663330721817467596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/663330721817467596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-patrimonio-linguistico-del-fvg-nel.html' title='Il patrimonio linguistico del FVG nel tempo dell&apos;omologazione'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-12029739610163942</id><published>2009-01-20T21:05:00.000-08:00</published><updated>2009-01-20T21:07:41.467-08:00</updated><title type='text'>Origini dell'idioma veneto bisiaco</title><content type='html'>Su Leonardo Brumati &lt;br /&gt;e le prime testimonianze intorno alla “lingua bisiacha”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;di IVAN CRICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partiamo da un’interessantissima risposta - ancor oggi pochissimo conosciuta e citata - ad una lettera andata perduta (come ricordava Silvio Domini nell’articolo “L’epistolario dell’abate Brumati” pubblicato nel 1994 sulla rivista «Bisiacaria») di Jacopo Pirona. In questa lettera, molto probabilmente, l’insigne studioso metteva l’amico al corrente dei suoi studi per un vocabolario friulano e gli chiedeva lumi sui nomi italiani di certe piante ed animali. L’abate Leonardo Brumati, nella sua lettera, scrisse comunicandogli che anch’egli stava preparando uno studio sulla sua parlata nativa affermando inoltre, con una certa bonaria ironia, di non conoscere il friulano come non lo conoscevano, del resto, i suoi amici del Territorio quando insieme studiavano ad Udine:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Io pure sto mettendo a parte qualche materiale per un lavoro sul dialetto del mio paese; ma a chi mai, parmi sentirla esclamare, potrà servir uno scritto sulla lingua d’un così angusto luogo qual è il Territorio di Monfalcone. (…) Pure formando esso un tempo i principali sobborghi della seconda Roma in Italia conservano tutt’ora i suoi abitanti nel loro linguaggio una grandissima analogia con quelli del Lazio, e specialmente i nomi degli oggetti di storia naturale s’avvicinano ai latini assai più che non i Toscani medesimi; onde parmi poter giustamente dir qualche cosa in favore degli Italiani in confronto degli Etruschi, che non contenti di primeggiare pretendono anche signoreggiare nell’Italica favella. Osserverò qui di passaggio, che noi, è ben vero, abbiamo troncato per comodo e facilità di discorrere una gran parte delle parole terminate per vocale, ma ci siamo preservati dalla terminazione in “ao”, lasciata agli abitanti di Grado e di altri paesi marittimi delle venezie dai Greci, che sotto gli Esarchi di Ravenna li dominarono. Queste ed altre ragioni mi determinarono a trattar un soggetto, il quale andando privo di ogni interesse, mi avrà fatto passar almeno qualche ora istruendomi.&lt;br /&gt;Circa la sua richiesta devo dire: che, o non ben La intendo, o Ella vuol da me cose superiori alle mie forze. Come vuol Ella che Le dia i nomi friulani degli oggetti appartenenti alla storia naturale se non ne conosco il dialetto? Per ciò che Le dissi qui sopra, Ella può conoscere che riguardo alla lingua sono fuori del Friuli, e se sono stato alle scuole in Udine, allorché avevamo il bene di appartenere a codesta Diocesi, poiché appunto il nostro linguaggio più del loro accostavasi all’italiano ed al latino, che si studiavano, eravamo sì scioccamente superbi di esso, che sdegnavamo di parlar il loro”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma chi è l’autore di questa lettera e cos’era questo linguaggio parlato nel Territorio di Monfalcone che il Brumati si premura di distinguere, nei primi anni dell’Ottocento, tanto nettamente dal friulano?&lt;br /&gt;Cerchiamo, dunque, di rispondere alla prima domanda che ci farà conoscere una figura singolare ma poco conosciuta, di straordinaria modernità, su cui vale davvero la pena di soffermarsi. Leonardo Brumati nacque a Ronchi dei Legionari ( chiamata al tempo “Ronchi di Monfalcone”) il 4 agosto 1774 da un’umile famiglia di artigiani. Come ricordava Silvio Domini nelle belle pagine a lui dedicate (da cui abbiamo ampiamente tratto le note seguenti), dimostrando fin da piccolo una non comune intelligenza, venne fatto studiare da Giuseppe Berini, anch’esso di origine ronchese, importante archeologo, storico e traduttore di classici, nato nel 1762 e morto nel 1820. Leonardo Brumati compì i suoi studi superiori a Udine e successivamente, per meriti personali, fu invitato a Venezia dove ebbe modo di perfezionare le materie, soprattutto di tipo scientifico, per le quali era naturalmente portato. Pochi mesi dopo la caduta della Serenissima, il 14 gennaio 1837, ricevette a Gorizia l’ordine sacro. &lt;br /&gt;A Vermegliano, un piccolo paese presso Ronchi dei Legionari, fu cappellano esposito. Presso il "Ginnasio" di Monfalcone, in cui insegnarono anche Giuseppe Berini, Alessandro Stagni, Domenico Scocchi e Francesco Cosani, e dove si distinse per le sue doti di insegnante di fisica, scienze naturali e grammatica latina. L'istituzione scolastica ebbe, però, vita breve: fu difatti soppressa dall’Austria che vedeva, in questi insegnanti di vedute assai avanzate per l’epoca, abituati ad intrattenere contatti con i maggiori studiosi europei, dei fautori di idee libertarie e antiaustriache. Il Brumati, di conseguenza, fu a lungo osteggiato tanto da spingerlo ad un soggiorno, probabilmente forzato, in Istria. Rientrato in questi luoghi, che divennero negli anni l’oggetto principale di tanti appassionati e precisi studi, divenne cappellano festivo a Staranzano. Rimase però a vivere in una sua casa che possedeva nel borgo ronchese di San Vito e a Vermegliano dove, tra l’altro, creò un suo Orto Botanico visitato da prestigiosi studiosi italiani e stranieri. Contatti che sono testimoniati anche da un interessantissimo epistolario con lettere del chimico francese Gaj Lussac, del conchigliologo Buillet, del celebre professor Bertoloni di Bologna, dello scienziato tedesco Guglielmo Schiede di Cassel d’Assia, del botanico triestino Bortolo Biasoletto, del filologo Jacopo Pirona (autore del grande vocabolario friulano, che si era avvalso, come abbiamo detto, del Brumati per tradurre esattamente in italiano nomi di piante ed animali del vicino Friuli), e della poetessa friulana Caterina Percoto, che soggiornava spesso a Ronchi dei Legionari. Tra questi, inoltre, anche uno dei massimi botanici tedeschi, il Reichenbach (1793-1879) che gli dedicò il nome di una pianta che cresce lungo le rive del Natisone, il “Leontodon Brumati” appunto. Fu tra i fondatori dell’Orto Botanico di Urbino e, per la sua opera di ricercatore instancabile, preparatissimo, ottenne l’encomio solenne dell’Accademia delle scienze di Francia e un ambito riconoscimento della Società dell’Agricoltura di Milano. &lt;br /&gt;Presso le Biblioteche di Udine e Gorizia sono conservate più di una ventina di sue opere manoscritte, ma soltanto due suoi lavori, escludendo i numerosi articoli apparsi su giornali o riviste del tempo, furono pubblicati in vita: il Catalogo sistematico delle conchiglie terrestri e fluviali osservate nel Territorio di Monfalcone edito a Gorizia nel 1838 dalla tipografia Paternolli, e la lunghissima ode anacreontica, intitolata Per Messa Novella, dedicata a Don Giovanni Battista Nob. Dottori e fatta stampare a Udine nel 1838 da Padre Pietro Benedetti presso la tipografia Murero.&lt;br /&gt;Il Brumati sentì il bisogno di diffondere fra il popolo, dal quale proveniva, una cultura pratica - specialmente nel campo dell’agricoltura - che era frutto delle sue esperimentazioni, dei suoi studi e, se si vuole, della sua notevole erudizione. E nella prima metà del secolo scorso fu lui il personaggio trainante della comunità contadina e non solo di questa, fu lui il consigliere, il burbero amico, il confortatore, il maestro. Arrivava sul suo calés, trainato dal musset, per andare da una stalla all’altra, dalle vigne alla palude, dalla chiesa alla canonica-scuola con la tonaca impolverata e la barba incolta. Si rimboccava le maniche per insegnare, lavorando insieme ai gruppi che lo aspettavano o lo mandavano a chiamare. È merito suo se le donne staranzanesi (e quelle vermeglianesi) iniziarono la raccolta di quelle erbe e di quelle piante che, per diversi scopi, venivano preparate e portate a vendere a Trieste. L’opera di questo uomo genuino - particolare per quei tempi - favorì pure l’economia del paese, ma soprattutto gettò le basi di quelle idee e aspirazioni nuove (compito difficile in una comunità contadina e conservatrice!) che furono lievito sociale e culturale per molti decenni.&lt;br /&gt;Era creduto e ascoltato, perché la sua azione disinteressata era ben diversa da quelle di coloro che non si ponevano neppure il problema dell’emancipazione delle classi subalterne e che curavano soltanto gli interessi personali e la conservazione dei privilegi. Con la sua voce tonante, tramandano i vecchi, si esprimeva nel colorito e vigoroso dialetto antico, mezzo insostituibile per entrare nelle menti di poveri analfabeti o quasi, piuttosto restii alle innovazioni; dialetto che egli sentì il bisogno di fissare sulle pagine dei suoi interessanti e precisi cataloghi sistematici della flora e della fauna del Territorio. Al Brumati sono stati attribuiti anche gli ottanta Detti sentenziosi, proverbi, adagi e pronostici de' Contadini del territorio di Monfalcone che più frequentemente si sentono, possibilmente esposti nel vernacolo ivi usato, salvo qualche parola cambiata a motivo di decenza, pubblicati anonimi alle pp. 53 e 54 del «Calendario per l'anno bisestile 1852» dell I.R. Società Agraria di Gorizia. &lt;br /&gt;Mi sembra qui importante, dato l'interesse della scoperta, riportare inoltre per intero l'articolo che Silvio Domini ha dedicato al rinvenimento di tre poesie inedite del Brumati che riportiamo in fondo a questo saggio. Un articolo che contiene inoltre numerose ed importanti considerazioni riguardo al “bisiàc” ottocentesco:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Catalogando l’archivio dei notai Cosolo quando sono arrivato agli atti del 1830, in mezzo ad un fascicolo di contratti e testamenti, legato con un nastrino verde, mi è saltato fuori un fascicoletto di tre sole pagine, legato sul dorso con un cordoncino bicolore. Alla vista di tre composizioni poetiche in dialetto scritte con l’originale calligrafia di Leonardo Brumati, la mia sorpresa è stata enorme. In calce al primo foglio, con altra scrittura minuta, la seguente scritta: “Manoscritti di Leonardo Brumati del 1837 e da me posseduti - Giuseppe Cosolo”.&lt;br /&gt;Confesso di essermi emozionato, in quanto questa scoperta sposta l’inizio della letteratura bisiaca di molto indietro: il primo verseggiatore in bisiaco che finora si conosceva era il foglianino, Pietro Cauzer, che nel 1882 compose una serie di quartine, che lasciano molto a desiderare metricamente e di scarso valore letterario, per la “Sagra dei discolzi”.&lt;br /&gt;La prima composizione del Brumati è un sonetto, scritto per le nozze di Giuseppe Cosolo con Elisabetta Lucia Maria Vio, avvenute nel 1789. Gli endecasillabi hanno rima AC BD nelle due quartine ed AC nelle due terzine: la metrica è perfetta e il bisiaco è quello usato a cavallo tra Sette e Ottocento.&lt;br /&gt;Devo far notare che lo stesso anno dello sposalizio del Cosolo, il Brumati venne consacrato sacerdote: così si spiega questa poesia nata dalla loro amicizia per essere stati quasi coetanei.&lt;br /&gt;La seconda poesia, intitolata “Morosi”, è composta da quattro quartine di perfetti ottonari con rima AD BC; in essa si rivela tutta la verve dell’autore, arguzia che già si conosceva nella citata “Ode anacreontica”.&lt;br /&gt;La composizione "Morosi" non è databile con precisione, comunque sta nell’intervallo tra il 1798 e il 1837.&lt;br /&gt;La terza composizione, intitolata umoristicamente “Mussa vernacola” (quel “Mussa” è una scherzosa trasformazione di “Musa”) è ancora un sonetto non caudato: le due quartine sono rimate AC BD e le due terzine AB, con C della prima e A della seconda che amalgnao i sei endecasillabi. L’argomento è serio: l’Autore si sfoga con i ricchi possidenti che avevano tentato, contro il suo parere di esperto e con nessun successo, la coltivazione del riso cinese o a secco, rovinando povera gente di San Canziano e di Staranzano e portando le zone malsane a ridosso dei paesi. Questa poesia è stata scritta senz’altro nel 1837. È pensabile che l’anziano notaio proprio nel 1837 abbia chiesto al Brumati di scrivergli i testi delle tre composizioni poetiche: la prima lo riguardava direttamente, le altre due forse gli piacevano.&lt;br /&gt;Non sapremo forse mai quante e quali siano state le poesie del Brumati: io penso molte.&lt;br /&gt;Ci sono bellissimi vocaboli come “felize”, “finamente”, “zoventù”, “corazo”, “solache”, “noma”, “cunsilgi”, “feva”, ecc. che ci confermano la continuità nei secoli di termini che sono arrivati fino a noi e che vengono ancora usati da quelli che parlano bisiaco. Mi fermo ancora un momento soltanto sulle voci verbali “diseuo”, “andeuo” e “desfauo”, dove la “u” sta al posto della “v”, come si usava negli scritti veneti anche di molti secoli passati; queste voci, nell’uso parlato, avevano perso molto tempo prima la vocale finale, diventando “andéu” e “diséu”, uso che perdurò fino alla fine del secolo scorso e anche oltre, per trasformarsi col tempo, anche nell’uso scritto, in “andevo” e “disevo”. E si potrebbe continuare, perché le tre poesie offrono molti spunti sull’evoluzione del nostro dialetto”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dopo aver ricordato le parole di Domini, a cui tutti noi dobbiamo moltissimo, possiamo così adesso tentare di rispondere alla seconda domanda: di che tipo di linguaggio stiamo parlando quando parliamo del bisiàc e, soprattutto, come si è diffusa una parlata di tipo fondamentalmente veneto in territori lontani da Treviso o Venezia, in cui sarebbe stato più logico incontrare - piuttosto - lo sloveno o il friulano?&lt;br /&gt;Oggi certamente i comuni del monfalconese non si sentono più parte in alcun modo di quello che viene chiamato “Friuli Storico” (i cui confini coincidono per i bisiachi con quei luoghi, oltre l’Isonzo, in cui comunemente si parla il friulano) ma piuttosto di quell’area giuliana, accomunata da linguaggi di tipo veneto, composta da gradesi, triestini e istriani. Se pensiamo al passato di queste terre, però, gli ultimi studi riguardanti la storia linguistica del territorio di Monfalcone, oggi comunemente chiamato ‘Bisiacarìa’, ci fanno pensare sempre di più ad una zona ‘mista’ e meno omogenea di quanto non ci appaia oggi. Una zona in cui nei primi secoli dello scorso millennio, a seconda delle famiglie, si poteva parlare un dialetto di tipo sloveno o ladino (molto affine al tergestino e al muglisano), e in cui una buona parte della popolazione, almeno quella più dedita agli scambi o ai commerci, fosse in grado all'occorrenza, ma forse anche continuativamente, di impiegare il veneto del tempo. Già nei documenti più antichi del monfalconese difatti, come ha osservato lo studioso Maurizio Puntin, capita spessissimo d’imbattersi nella forma friulana e veneta di una medesima parola come se ci trovassimo in un’ambiente in cui si potevano usare con tutta tranquillità l’una o l’altra forma: cosa, tra l’altro, comunissima nel bisiàc dove possiamo trovare, ancor oggi, sedon, sculier o guciar, brosema o zelugna. &lt;br /&gt;Si è parlato a lungo dunque, da parte di diversi studiosi come il Pellis, per spiegare il fenomeno della presenza di una parlata come quella bisiaca, in queste zone, di una relativamente recente ‘venetizzazione di un fondo ladino’; ma forse a questo punto, pur tenendo in parte come buone queste teorie, diventa necessario sfuggire alla genericità di queste affermazioni aggiungendo altri elementi. Oggi dunque possiamo finalmente allargare il discorso parlando, da Aquileia fino in Istria, di un contatto, certamente molto più antico, tra diversi linguaggi che si sono trovati a convivere in questi luoghi, in alcuni casi, già nei primi secoli dello scorso millennio quando, del resto, le differenze non erano così accentuate come lo possono essere oggi. Basti pensare, solo per fare un esempio, ai celebri processi di “Lio Mazor”, redatti in un veneto arcaico in cui alcuni studiosi hanno creduto, addirittura, di riconoscere elementi friulaneggianti. Evidentemente l’influenza del latino volgare era all’epoca così forte da poter far assomigliare ancora, almeno in alcuni tratti, il veneto ed il friulano più di quanto oggi non accada.&lt;br /&gt;In seguito, l'arrivo graduale ma comunque imponente nel monfalconese di famiglie provenienti nella maggior parte dal Veneto dalla fine del 1400 (dopo le devastazioni arrecate dalle scorrerie delle armate turche) comportò certamente una ulteriore progressiva venetizzazione della parlata mantenendo però, al suo interno, numerosi elementi riconducibili al ladino, e forse anche al veneto di tipo più arcaico, periferico, che qui probabilmente già si conosceva. Per quanto riguarda il dialetto sloveno invece, di certo troppo difficile per i nuovi immigrati, o già in fase declinante, esso andò rapidamente perdendosi quasi del tutto, come si diceva, sopravvivendo solo in alcuni termini, tanto che la quasi totalità delle famiglie di certa origine slovena nella Bisiacarìa, già da secoli, hanno perso del tutto la memoria della loro parlata. Questa parlata sopravvive ed è impiegata quotidianamente (anche se non sappiamo se proprio nella sua forma originaria) ormai soltanto da alcune famiglie dell'area pedecarsica monfalconese mentre è ancora invece molto viva in quasi tutti i paesi del Carso. &lt;br /&gt;Il risultato finale, secondo queste nuove teorie, fu quindi che, nell'arco di un centinaio d'anni, le famiglie che ancora parlavano ladino o il dialetto sloveno si adeguarono alla parlata dei nuovi arrivati arricchendola con molti termini particolarissimi che, misteriosamente, furono addottati e fatti propri anche da chi non era originario di queste zone. Come sembrano mostrarci soprattutto i documenti legati alla toponomastica locale, ma anche vari atti notarili, a partire dalla metà del 1500 il ladino e lo sloveno, di fatto scompaiono quasi del tutto da queste zone per far posto ad un linguaggio di tipo fondamentalmente veneto.&lt;br /&gt;Da allora nei paesi del monfalconese tutte, se non tutte le persone che si sono trasferite dal Friuli in questa zona prima dell’apertura dei Cantieri Navali agli inizi del secolo scorso, tendevano così ad abbandonare la loro parlata natìa in favore del linguaggio impiegato dalla maggioranza della popolazione locale, cioè il bisiàc. Queste persone che si sono qui trasferite nel corso dei secoli dunque, anche se con cognomi di chiara origine friulana, non possono essere dunque oggi comprese ovviamente tra i parlanti la lingua friulana come dimostrano diverse famiglie che si sono trasferite tra Seicento e Ottocento che sono diventate a tutti gli effetti bisiache come, ad esempio, i Braida, i Fabris, i Braulin che non serbano più alcuna memoria della loro lingua d’origine. Nessuna famiglia ha del resto nemmeno conservato, come è stato invece a Muggia e Trieste fino almeno nell’Ottocento, nemmeno quello che è stato felicemente battezzato come “ladino oltreisontino” adottando tutte, in seguito ad un mutato assetto sociale del territorio, una parlata di tipo veneto. Facciamo presente, ad esempio, che alla famiglia Fulizio e Miniussi, di chiara e antica onomastica ladina oltreisontina e tra le prime documentate nel nostro territorio, appartenevano anche due dei compilatori del Vocabolario Fraseologico del dialetto bisiàc. Per cui non vi è stata continuità, com’è forse accaduto ( ma comunque solo in minimissima parte invece per la comunità slovena ), tra il ladino oltreisontino ed il friulano che viene parlato in ambito famigliare dalle famiglie di friulani trasferitisi in seguito a quella data nel nostro territorio. Gli unici che hanno dunque ereditato e conservato alcune tracce di quella misteriosa parlata sono, invece, proprio le famiglie che parlano bisiàc, non quelle che oggi in casa oggi parlano friulano, che è a tutti gli effetti, in questi luoghi, una lingua di recente importazione.&lt;br /&gt;Alla fine del 2005, ad esempio, compiendo un grossolano errore, due comuni del territorio, come Monfalcone e Sagrado, sono stati inseriti in una tabella intitolata “I comuni friulani” all’interno dell’Enciclopedia tematica del Friuli Venezia Giulia, definendoli come appartenenti “all’ambito territoriale della lingua friulana”. Sarebbe invece più esatto dire che a Sagrado si parla il dialetto bisiàc mentre soltanto nella frazione di Sdraussina (Poggio Terza Armata) si parla il friulano assieme allo sloveno e a San Martino del Carso il dialetto “Samartinàr”. Per cui il friulano, in tutto il Comune di Sagrado, è parlato soltanto da circa la metà degli abitanti di una piccola frazione. Per quel che riguarda Monfalcone, invece, il friulano viene parlato (soltanto ed esclusivamente in ambito famigliare) soprattutto all’interno di quelle famiglie che si sono trasferite per lavoro nel corso del Novecento, mentre gli immigrati friulani di più antica data, come abbiamo detto dianzi, hanno praticamente tutti nel corso degli ultimi secoli adottato come lingua principale il bisiàc. Per cui se vogliamo parlare di una comunità storicamente radicata e di un uso pubblico e condiviso di questa lingua, gli unici due paesi dei comuni del monfalconese dove si è sempre e continuativamente parlato il friulano sono dunque Poggio Terza Armata ed Isola Morosini, due paesi che però per l’appunto non fanno parte di quella che noi chiamiamo ‘Bisiacarìa’, cioè i paesi in cui si parla il bisiàc, in cui invece rientra a pieno titolo Monfalcone. Una città dove, ad esempio, due tra gli avvenimenti più importanti ed attesi dalla popolazione, come il celebre discorso di ‘Sior Anzoleto postier’, in occasione del Carnevale, e la pubblicazione della rivista «La Cantada» che viene venduta in migliaia di copie, sono accomunati dal fatto di impiegare rigorosamente il bisiàc e non certamente la lingua friulana.&lt;br /&gt;Ricordiamo inoltre a proposito le parole del grande linguista Graziadio Isaia Ascoli (che, essendo Goriziano, doveva di certo conoscere bene la nostra zona) scritte nel 1863: “Trieste, Rovereto, Trento, Monfalcone, Pola, Capodistria, parlano la favella di Vicenza, di Verona, di Treviso; Gorizia, Gradisca, Cormòns, quella d’Udine e di Palmanova”. Ma già nel 1853 lo studioso sloveno Kociancic aveva pubblicato un lungo articolo « Zgodovinske drobtinice pò Goriskem nabrane v letu 1853» (Briciole storiche raccolte nel Goriziano nel 1853) dove aveva enumerato tutti i luoghi in cui vivono i Friulani (« laski, vlaski ali furlanski prebivalci ») “con eccezione per il territorio tra la sponda sinistra dell'Isonzo ed il Carso fino a Gradisca, dove vivono gli Italiani, circa 12.000 anime, che si chiamavano « Bisiacchi ». Sempre nello stesso anno, scrivendo della provenienza di nomi di luoghi in Friuli, spiega in un altro articolo le origini di una certa lingua « bisiacha » nel territorio da Duino a Gradisca, tra il Carso e l'Isonzo aggiungendo che le popolazioni dei territori appartenuti una volta alla Repubblica Veneziana erano nell'anno 1848 seguaci della « cosa italiana » e contrari all'Austria, mentre « tutti gli altri nostri Friulani » erano fedeli all'impero austriaco.&lt;br /&gt;Anche il Prof. Sebastiano Scaramuzza nel suo Le Vicende e le Conclusioni del mio studio giovanile della Parlata Gradese, stampato a Udine nel 1894, scriveva che “nell'autunno della mia quarta ginnasiale (1845 circa) a qual punto mi trovavo io co' miei studi gradensi?.. Ecco : Io aveva già conosciuto parecchi dialetti Veneti : il dialetto di Pirano, d'Isola d'Istria, di Capo d'Istria, il dialetto del Territorio di Monfalcone, il dialetto di Venezia, le parlate dei Chioggiotti, dei Caorlotti, dei Buranelli e di altre popolazioni venete”.&lt;br /&gt;Per continuare, nel fondamentale Atlante storico-linguistico-etnografico friulano inoltre, si dice che le "principali località &lt;&gt; sono: Sagrado, Fogliano, San Pier d'Isonzo, Cassegliano, San Zanùt, Turriaco, Pieris, San Canzian d'Isonzo, Polazzo, Selz, Vermegliano, Ronchi dei Legionari, Begliano, Staranzano, Aris, Dobbia e Monfalcone". Dobbiamo inoltre notare che nello stesso testo, in schede riguardanti altre località della nostra Regione, sono evidenziate anche minime, mininimissime tracce di un uso più o meno recente del friulano. Nel caso del territorio di Monfalcone, invece, si parla solo ed esclusivamente del dialetto "bisiacco". In un'altro importante testo dell'insigne studioso Giovanni Frau, I dialetti del Friuli (edito tra l’altro proprio dalla Filologica Friulana), l'autore afferma che il "bisiacco" è una varietà dialettale fondamentalmente veneta", parlata nei paesi sopracitati, mentre la Bisiacarìa è definita come ‘il territorio in cui vivono i Bisiac(c)hi’. E anche qui non si fa alcun accenno ad un uso, seppur minimo, del friulano (e, sbagliando per mancata conoscenza certamente, nemmeno dello sloveno) nel territorio di Monfalcone. Riassumendo, allora, gli unici paesi del Territorio di Monfalcone dove è accertata storicamente la presenza e l’uso del friulano sono le frazioni di Poggio Terza Armata (in parte) ed Isola Morosini mentre è da escludere, nel modo più assoluto, la città di Monfalcone a meno che non si voglia dar spazio ad interessate riscritture della storia linguistica del territorio prive di ogni scientificità e subito rigettate, del resto, dai più autorevoli studiosi della regione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ciò che distingue il bisiàc da tutte le altre parlate della nostra regione è dunque dato soprattutto dalla sopravvivenza, al suo interno, delle tracce di questi diversi antichi linguaggi a cui dobbiamo aggiungere, in tempi relativamente più moderni, anche diversi termini di origine francese e, soprattutto, tedesca. Spesso così, in maniera del tutto inconsapevole, gli abitanti del monfalconese hanno quindi continuato ad impiegare fino ai nostri giorni termini altrove scomparsi, a volte, da molti secoli. &lt;br /&gt;Come abbiamo detto, al ladino oltreisontino e al dialetto sloveno, parlate a cui Maurizio Puntin ha dedicato degli studi approfonditi, sempre più si sta diffondendo la convinzione che già in epoca medievale dovesse affiancarsi a queste parlate anche un terzo linguaggio. Un linguaggio che evidentemente doveva essere una sorta di lingua franca, derivata dal veneziano del tempo ed impiegata in tutta la fascia costiera, atta a permettere una migliore comprensione tra la popolazione locale e quanti - ed erano molti - arrivavano in queste zone anche da lontano, da Milano e oltre, per smerciare le proprie mercanzie. Monfalcone difatti, come testimoniano molti documenti, era città di ‘Muda’, di dogana, e tra le sue mura si svolgeva un importante mercato dove si vendevano prodotti locali ma anche merci più preziose. Questo spiegherebbe, meglio di un’ipotizzata, ma difficilmente dimostrabile, diretta discendenza di una parlata di tipo veneto dallo sfaldarsi del latino aquileiese, la presenza in alcune parlate della nostra regione di diversi termini veneti dai tratti più arcaici. A testimonianza di ciò le parlate tergestine e muglisane conservavano al loro interno numerosi termini veneti di tipo più arcaico come òglo ad esempio, testimoniato anche nell’antico chioggiotto, al posto del friulano vòli. È evidente che in questo caso non possono trattarsi di influenze del triestino moderno che, come sappiamo, è privo o quasi di termini riconducibili alle parlate venete più arcaiche, ricalcando piuttosto fedelmente quella veneziana settecentesca.&lt;br /&gt;Per quanto riguarda il monfalconese, a proposito, è inoltre documentata la presenza di guarnigioni venete nel Territorio a partire dal 1289 (‘ma frequenti incursioni armate attraverso i canali lagunari risalgono almeno al secolo precedente’, ricorda Domini) con gli inevitabili continui contatti con quel mondo durante i quattro secoli di dominazione veneziana. Inoltre nel tempo pescatori, cacciatori (e, anche se molto più tardi, i ‘marineri’ che raccoglievano la preziosa sabbia dell’Isonzo per le costruzioni), avevano probabilmente già allora contatti con la comunità di Grado ed altri pescatori dell’Adriatico di lingua veneta, contatti che hanno lasciato la loro impronta soprattutto nel lessico marinaresco, nei nomi della fauna ittica, degli uccelli e delle piante di palude come, solo per fare un esempio tra i tanti possibili, la ‘brula’, la canna palustre.&lt;br /&gt;Quel linguaggio che sarebbe stato in seguito definito come bisiàc ha iniziato ad imporsi comunque con forza, sembrerebbe, soprattutto a partire dall'inizio del 1500, cioè l’epoca in cui lo sloveno e il ladino oltreisontino scompaiono dalla Bisiacaria come lingua corrente. Il bisiàc, com’è stato detto, dimostra un tipico aspetto di veneto “coloniale”, anche se con aspetti piuttosto diversi rispetto a quello che si è imposto a Trieste e a Muggia, conservando al suo interno diversi termini di tipo più arcaico, legati all’area veneta e istro-veneta, come ancói, comódo, crïatura, spiandòr, gesia, cuntìnevo, i rari vóido, “vuoto”, e zerendìgul (da “cerendegolo”, una specie di fionda), spesso già citati dal Boerio come parole scomparse da tempo nel veneziano del Settecento e testimoniati soltanto nei documenti più antichi. Anche nelle interrogazioni il bisiàc (almeno quello parlato fino ancora ad una trentina d’anni fa) si distingue notevolmente dal triestino, per cui troviamo ad esempio, come anche nel tergestino, “onde vasto (vato)?”, “dove vai?” al posto di “’ndove te va?”, “asto (àto) catà?”, “hai trovato?”, al posto di “te ga trovado?”, “comódo èsto (èto) grando?”, “quanto sei alto?”, al posto di “quanto te son grando?” “parvìa de ché fali baldoria?” “perché stanno festeggiando?”, ecc.&lt;br /&gt;Ovviamente sono di straordinario interesse anche tutti quei termini che troviamo documentati anche nel tergestino come nóu, tóu, ulìu, catìu, vìu, s’ciau, seu, trau, vec’, che evidentemente rimandano con forza ad un fino ad oggi importante e dimenticato sostrato, solo per citarne alcuni accanto ad altri derivanti dal dialetto sloveno antico come seima per indicare i fuochi epifanici. Queste scoperte sembrano dunque delineare un inedito quadro di antiche convivenze tra diversi linguaggi per cui come abbiamo sottolineato prima, quasi certamente, da Aquileia all’Istria, il confronto tra mondo ladino, veneto e slavo è stato molto più forte e forse precoce di quanto si sia finora immaginato. Probabilmente già in epoca medievale, da Muggia alla Bisiacarìa, il friulano ed il veneto si sono trovati così a convivere dando vita a linguaggi che oggi difficilmente si possono definire come appartenenti interamente all’uno o all’altro ambito linguistico; linguaggi come il muglisano ed il tergestino che sono parlate di tipo friulano fortemente ed anticamente influenzate dal veneto o come quello bisiaco dove, altrettanto forte nei secoli, accanto ad antiche espressioni venete, è stata la segreta, finora non riconosciuta influenza di una perduta parlata ladina. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poesie di Leonardo Brumati&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sonet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Lùzia e Bepi Cosul&lt;br /&gt;Sposi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anca ti Lùzia te xe maridada,&lt;br /&gt;felize mi te auguro la vita&lt;br /&gt;finamente ti te à coronada&lt;br /&gt;quela speranza che la era zita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cignuda ta ’l to cor e ben serada.&lt;br /&gt;Dès bogna che te pense a far fioreti&lt;br /&gt;parché la zoventù te à donada&lt;br /&gt;a Bepi che al speta bei fioleti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;par far faméa che la vaghe vanti drita&lt;br /&gt;su quela strada segnada del Signor.&lt;br /&gt;E ti Bepi corazo, ta la vita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;xe anca spini e no solache fior.&lt;br /&gt;Ma tut passa in sto mondo, passa via,&lt;br /&gt;resta noma che al grando, vero amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sonetto. Anche tu, Lucia, ti sei maritata, / felice io ti auguro la vita / finalmente hai coronata / quella speranza che silenziosa // tenevi nel cuore ben custodita./ Adesso bisogna che tu pensi a far fioretti / poiché la gioventù hai donato / a Giuseppe che aspetta bei figlioli // per metter su famiglia che vada avanti diritta / lungo quella strada segnata dal Signore. / E tu Giuseppe coraggio, nella vita // ci sono anche le spine e non soltanto fiori. / Ma tutto passa in questo mondo, passa via, / rimane soltanto il grande, vero amore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morosi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’altro zorno al mus se ferma&lt;br /&gt;e no zova la vis’ceta&lt;br /&gt;mi desmonto e vardo a dreta&lt;br /&gt;e de bot ò la conferma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;drio la macia la cavala&lt;br /&gt;de sior Pinperle passona&lt;br /&gt;chieta chieta, bona bona,&lt;br /&gt;e al me mus, lu no no fala,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;al te zira svelt a dreta&lt;br /&gt;ma sul oro li xe un fos&lt;br /&gt;e rucando a più no pos&lt;br /&gt;al rebalta la careta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando che ghe ciapa i sete&lt;br /&gt;i morosi i fa conpagno&lt;br /&gt;no i te scolta gnanca al lagno&lt;br /&gt;e i cunsilgi de mi prete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fidanzati. L'altro giorno l'asino si ferma / e a nulla serve il frustino / io scendo e, guardando alla mia destra, / capisco subito il perché: // oltre gli alberi la cavalla / del signor Pinperle bruca l'erba / quieta quieta, buona buona / e infallibile il mio asino // gira veloce a destra / ma, sul margine, lì c'è un fosso / e tirando a più non posso / rovescia il carretto. // Così quando sragionano / i fidanzati si comportano allo stesso modo: / non danno più ascolto né alle lagnanze / né ai consigli di me prete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mussa Vernacola&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un tenp un bon udor la bavisela&lt;br /&gt;sufiava su de la marina cara&lt;br /&gt;ma dès cu’i risi, questa la é bela,&lt;br /&gt;vien su una spussa che l’é propio rara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No i à vulù scoltarme co diseuo&lt;br /&gt;de no piantar quei risi ta ’l paludo&lt;br /&gt;e i siori quando che mi lazò andeuo&lt;br /&gt;i me feva scanpar como un por gudo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;par guantarme de bot in ta la nassa.&lt;br /&gt;Ma mi cun arte desfauo la madassa&lt;br /&gt;scrivendoghe a Gurizia le reson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che no le à valù, parché al paron&lt;br /&gt;l’é senpre lu che al vinze e intant al por&lt;br /&gt;al à magnà le vache e al so lavor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mussa vernacola. Un tempo un buon odore la brezza leggera / portava su dalla marina cara / ma ora con le risaie, questa è bella, / arriva una puzza davvero rara. // Non mi hanno voluto ascoltare quando ripetevo / di non coltivare il riso nella palude / e i ricchi, quando mi recavo laggiù, / mi facevano scappare come un povero pesce // per cercare di farmi poi finire nella rete. / Ma io con arte disfacevo la matassa / scrivendo a Gorizia le ragioni // che però non sono servite, perché il padrone / alla fine è sempre lui a vincere e intanto il povero / ha perduto le mucche ed il suo lavoro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-12029739610163942?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/12029739610163942/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/origini-dellidioma-veneto-bisiaco.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/12029739610163942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/12029739610163942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/origini-dellidioma-veneto-bisiaco.html' title='Origini dell&apos;idioma veneto bisiaco'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-2672440563145089136</id><published>2009-01-20T21:02:00.000-08:00</published><updated>2009-01-20T21:03:43.448-08:00</updated><title type='text'>Cenni sulla lingua dalmatica</title><content type='html'>LA LINGUA DALMATICA&lt;br /&gt;Studio di Francesco Covelli&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Con il nome di “dalmatica”  s’ intende l’idioma neolatino prevenuto della Dalmazia oggi estinto, formatosi dalla diretta continuazione del latino sulla costa dalmata completamente romanizzata.&lt;br /&gt;Dante non fa alcun cenno al dalmatico nel “De vulgari eloquentia”, ma già alcuni storici delle crociate, viaggiatori, ecc., parlano, dal sec. XII in poi, del “latino” o “romanzo” o “franco” della Dalmazia, e specialmente delle città di Zara, Spalato, Ragusa e Antivari. Per Veglia, il Giustiniani (sec. XVI) afferma che esiste “un idioma proprio…”.&lt;br /&gt;L’area di questa lingua doveva essere limitata alla costa e alle isole, partendo dal sud di Fiume e giungendo fino a Cattaro, o più probabilmente ad Antivari. In favore di una maggior estensione del dalmatico a sud di Cattaro, in territorio ora linguisticamente albanese, parlano i caratteri fonetici dei toponimi latini dell’Albania settentrionale.&lt;br /&gt;La lingua dalmatica ha avuto la forza di resistere in quei territori in cui era meno minacciata dall’invadente slavo, poiché, se è vero che la venuta degli Slavi risale al sec. VII, è altrettanto vero che questi, per lungo tempo, non osarono avventurarsi fino al mare. Premuto dalla parte della terraferma dallo slavo; a sud, sebbene lievemente, dall’albanese, ma specialmente dalla crescente penetrazione veneta, il dalmatico si ridusse ad essere parlato in poche oasi.&lt;br /&gt;Quando si spense anche lì?&lt;br /&gt;Mancano prove certe per rispondere; a Zara, per esempio, che subì fortemente l’influsso veneziano, assai presto; a Ragusa, che non fu che per brevissimo tempo alle dipendenze dirette di Venezia, solo sul finire del XV, e infine a Veglia, in una parte del popolo minuto, fino ad assai tardi; l’ultimo vecchio che parlava il vegliato, Antonio Udina detto Burbur, morì nel 1898.&lt;br /&gt;I documenti che esistono del dalmatico non sono che saggi di una lingua moribonda. Questa lingua ha tuttavia esercitato, quando era ancora fiorente, un notevole influsso sugl’idiomi che sono venuti a contatto con lei.&lt;br /&gt;Nel serbocroato (e specialmente nel dialetto di Ragusa) si trovano numerosi elementi dalmatici, facilmente riconoscibili dai posteriori elementi veneti per le peculiarità fonetiche (per esempio: kupijerta del serbocroato di Ragusa proviene dal dalmatico, nel veglioto kopiarta, mentre kuverta di Arbe, ecc., deriva dal veneto koverta); alcuni elementi dalmatici si conservano tuttora nel veneto di Veglia.&lt;br /&gt;Un problema di capitale importanza è quello della posizione del dalmatico nel seno della famiglia neolatina.&lt;br /&gt;Ferme restando alcune coincidenze con il romeno e con l’albanese, il linguista più benemerito degli studi sul dalmatico (M.Bartoli) si è proposto di dimostrare i rapporti strettissimi con l’italiano meridionale e più precisamente con i dialetti della zona abruzzese-pugliese che, anche geograficamente, vengono a trovarsi di fronte alla Dalmazia. I suoi risultati sono stati accettati da molti studiosi italiani e stranieri; tuttavia c’è stato chi si è opposto a questa teoria (Clemente Merlo) ed ha cercato di dimostrare che il vocalismo e specialmente il consonantismo del dalmatico (veglioto) sono in fondo ladini.&lt;br /&gt;Non ci può essere dubbio circa l’esistenza di stretti rapporti con il romeno, ma mentre il primo di questi studiosi vede nel dalmatico un membro di quella zona romanza che egli chiama “appennino-balcanica” e che congiunge l’italiano meridionale con il romeno, il secondo vede nel veglioto un anello della catena che riunisce il ladino al lontano romeno.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;FONTI:&lt;br /&gt;Per la conoscenza del dalmatico esistono fonti dirette ed indirette.&lt;br /&gt;Le fonti dirette sono costituite dal materiale documentario, fornito specialmente dagli archivi di Ragusa, e, in prima linea, dai saggi di dialetto raccolti da vari studiosi sulla bocca degli ultimi parlanti il dalmatico, limitati purtroppo all’estremità settentrionale del territorio dalmatico, dove tale idioma si conservò più a lungo che altrove, nell’isola di Veglia.&lt;br /&gt;Le fonti indirette sono costituite dalla toponomastica, e dagli elementi dalmatici incorporati negl’idiomi che si sono sovrapposti all’antico dalmatico (specialmente nel serbocroato).&lt;br /&gt;Il più antico documento dalmatico (per tacere di qualche inventario raguseo del secolo XIII) è costituito da una lettera zaratina del 1397.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-2672440563145089136?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/2672440563145089136/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/cenni-sulla-lingua-dalmatica.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/2672440563145089136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/2672440563145089136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/cenni-sulla-lingua-dalmatica.html' title='Cenni sulla lingua dalmatica'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8719128161518545432.post-1844230179338238243</id><published>2009-01-20T14:48:00.001-08:00</published><updated>2009-01-20T14:48:43.367-08:00</updated><title type='text'>Il veneto, lingua non riconosciuta</title><content type='html'>Verso la fine del 2006, ricordo che sulle pagine de "Il Gazzettino" il giornalista Marchiori esordiva dicendo che la lingua friulana sarà definitivamente tutelata, “a differenza del veneto che è un dialetto”, con la nuova legge regionale. Ma che cosa distingue, davvero, una lingua da un dialetto? A parte la discutibile sottolineatura, dobbiamo ricordare, partendo da un testo presentato al Parlamento Europeo dal dr. Roberto Bolognesi dell’Università di Groningen in Olanda (da cui è tratto quasi integralmente il nostro intervento), che rispetto al problema della distinzione fra lingue e dialetti, è importante precisare da subito che una simile distinzione è, oltre certi limiti, tecnicamente impossibile, oltre che politicamente pretestuosa. Tecnicamente, perciò, i termini lingua e dialetto sono, se non perfettamente equivalenti, certamente interscambiabili e il loro uso non implica nessuna precisa distinzione genetica e/o gerarchica. Meno che mai viene sottinteso un giudizio di valore. Questo per i linguisti. L’uso che invece dei termini lingua e dialetto ancora spesso si fa in politica implica un rapporto gerarchico fra le due entità e un giudizio di valore: la lingua sarebbe qualcosa di superiore al dialetto; il dialetto una forma degenerata, o comunque inferiore, della lingua. Se da un lato vi sono dunque linguaggi le cui diversità e specificità rispetto all'italiano sono state già riconosciute da parte dello Stato italiano, come il friulano o il sardo ad esempio, dall'altro ve ne sono altri che ancor oggi vengono totalmente negati e discriminati da parte dello Stato, come il veneto, ma che a livello regionale e anche da parte di studi internazionali vengono riconosciuti - da numerosi studiosi - come lingue, cioè come sistemi linguistici ben distinti dall'italiano. Difatti tutti i cosiddetti dialetti italiani sono lingue distinte, e non dialetti dell'italiano, eccezion fatta per il toscano e il romanesco. I cosiddetti dialetti italiani sono tutti lingue che si sono sviluppate in modo autonomo e diverso rispetto al fiorentino che ha costituito la base per l'italiano standard: il piemontese e il napoletano, per esempio, non meno che il sardo e il friulano. Dall’Unità d’Italia fin quasi alla fine del secolo scorso i diritti linguistici delle minoranze sono stati sempre elusi etichettando dunque come dialetti, anziché come lingue, tutti gli idiomi minoritari che non godevano della tutela di uno stato confinante con il nostro paese. Come esempio dell'arbitrarietà di questa situazione valga il caso del sardo: fino al 1995 il governo italiano parlava sempre ed esclusivamente di dialetti sardi, negandone la dignità linguistica, due anni dopo veniva approvata dal governo la legge sulla lingua sarda. Linguisticamente in Sardegna non era cambiato nulla, ma in Italia era cambiata la maggioranza di governo. &lt;br /&gt;Il veneto (lingua di cui nella nostra regione il bisiàc, il gradese, il maranese, sono antiche e particolarissime varianti, come potrebbero essere, rispetto al friulano centrale, alcune parlate della Carnia o del Concordiese) fa parte anch’esso di quei linguaggi discriminati e "tagliati" da parte dallo Stato italiano, che la classifica erroneamente come un dialetto dell’italiano. La Lingua Veneta viene invece classificata lingua nettamente distinta dall’italiano standard in diversi studi internazionali come l’Unesco Red Book of Endangered Languages (1993-1996) del professor Tapani Salminen –Università di Helsinky e l’Ethnologue, Languages of the World, 13ma Edizione, pubblicato negli Stati Uniti d’America dal Summer Institute of Linguistics. Il veneto costituisce uno degli esempi più chiari della malafede di chi pretende di discriminare le lingue sulla base della loro pretesa inferiorità: la lingua madre di diverse importanti personalità del passato, come l’esploratore Marco Polo o lo scrittore Carlo Goldoni, non era certo l’italiano-standard ma il veneto. &lt;br /&gt;Friulano e veneto, per rispondere alla domanda iniziale, sono dunque secondo più che autorevoli studiosi (come molti altri linguaggi italiani ingiustamente non riconosciuti) lingue alla pari e parimenti meritevoli di tutela. E, se in questo senso la legislazione italiana è in evidente ed ingiustificato ritardo, la nostra Regione- in quanto Regione a Statuto Speciale - potrebbe compiere un primo passo partendo almeno con un riconoscimento ufficiale di quelle preziose parlate venete presenti da più secoli nel nostro territorio che oggi, molto più di altre, sono a rischio d’estinzione. Cosa che in questi giorni si tenta di fare con una proposta di legge che speriamo, davvero, dopo molti appelli inascoltati, di vedere finalmente attuata. Simboli viventi, questi linguaggi così rari e preziosi, della straordinaria ricchezza linguistica e culturale delle nostre terre di confine.&lt;br /&gt;Pubblicato da ivan crico a 21.41&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8719128161518545432-1844230179338238243?l=istitutoculturavenetafvg.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/feeds/1844230179338238243/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-veneto-lingua-non-riconosciuta.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1844230179338238243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8719128161518545432/posts/default/1844230179338238243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://istitutoculturavenetafvg.blogspot.com/2009/01/il-veneto-lingua-non-riconosciuta.html' title='Il veneto, lingua non riconosciuta'/><author><name>ivan crico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07286130795813531700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_uu3k29eXik0/TSogFfLTlwI/AAAAAAAAAPY/gkqOVckE_OI/S220/per%2Bblog.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
